Назад

Азбука Морзе

English


Русские буквы

Цифры

I. Бедствие – авария

Оставление судна

АА - «Все после…»; употребленный после сигнала повторения RPT означает «Повторите все после…». (Процедурный сигнал).
AB - «Все до .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все до .... .».1
AC - Я оставляю свое судно.
AD - Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности.
AE - Я должен оставить свое судно.
АЕ1 — Я (или экипаж указываемого судна) хочу (-ет) оставить свое судно, но не имею (-ет) на это средств.
АЕ2 —Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь.
AF - Я не намерен оставить свое судно.
АF1—Намерены ли вы оставить ваше судно?
AG - Вы должны оставить ваше судно как можно скорее.
AH - Вы не должны оставлять ваше судно.
AI - Судно (указываемое, если нужно, местоположением и/или названием или позывным) должно быть оставлено.

ПРОИСШЕСТВИЕ — ВРАЧ — РАНЕНЫЙ ИЛИ БОЛЬНОЙ

Происшествие

АJ - У меня серьезное ядерное происшествие, вы должны приближаться с осторожностью.
АК - У меня на борту ядерное происшествие.
Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
Я следую к месту происшествия — SВ.
Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FЕ1.
Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия — FL.
Я описываю круги над районом происшествия — BJ.
Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия — BJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых — GC2.
Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место) — GW.

Врач

AL - У меня есть на борту врач.
AM - Есть ли у вас врач?
AN - Мне нужен врач.
АN1—Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов.
АN2—Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения.
Мне срочно нужен вертолет с врачом — BR2.
Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.

Раненый или больной

AO - Число раненых и/или погибших еще не известно.
А01 — Сколько раненых?
А02 — Сколько погибших?
AP - У меня ..... (число) пострадавших от несчастного случая.
AQ - У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять.
Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного — АZ1.
Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного? — ВА2.
Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — ВRЗ.
Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS.
Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — BU.
AT - Отправьте раненых или больных ко мне.

ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ (САМОЛЕТ—ВЕРТОЛЕТ)

Посадка — Приземление

AU - Я вынужден сделать посадку возле вас (или в указываемом месте).
AV - Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата.
AW - Самолет должен попытаться сделать посадку в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
AX - Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку.
АХ1 —Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку?
AY - Я буду делать посадку на вашу палубу; вы должны держать курс ...... скорость ..... узлов.
AZ - Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж.
АZ1 — Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного.
BA - Вы не можете сделать посадку на палубу.
ВА1 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж?
ВА2 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного?
BB - Вы можете сделать посадку на мою палубу.
ВВ1 —Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в носовой части судна.
ВВ2— Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в средней части судна.
ВВЗ — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в кормовой части судна.
ВВ4—Вы можете сделать посадку на мою палубу, но я еще не готов принять вас.

Связь

BC - Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие.
ВС1 —Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом?
BD - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц.
BE - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц.
Вынужденная посадка — Потеря управляемости
BF - Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи.
Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время — DS.
BG - Летательный аппарат еще на воде.

Полет

BH - Я видел летательный аппарат в указываемое время в широте ...... долготе ...... следовавший курсом .....
ВН1 — Летательный аппарат следовал на большой высоте.
ВН2 — Летательный аппарат следовал на малой высоте.
BI - Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие.
ВI1 — Я лечу на небольшой высоте вблизи судна.
BJ - Я описываю круги над районом происшествия.
BJ1 - Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия.
BK - Вы находитесь надо мной.
ВК1 — Нахожусь ли я над вами?
BL - У меня неполадки с двигателем, но я продолжаю полет.

Парашют

BM - Вы должны сбросить груз на парашюте с наветренной стороны. Обозначьте его дымом или световым сигналом.
ВМ1 — Я намерен сбросить груз на парашюте с наветренной стороны и обозначаю его дымом или световым сигналом.
ВМ2—Я намерен сбросить на парашюте оборудование.
ВМЗ—Надувной плот будет сброшен на парашюте с наветренной стороны.
BN - «Все между ..... и .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все между ..... и ...... .
BO - Мы намерены прыгнуть с парашютом.

Поиск — Помощь

BP - Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время.
Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и ..... — FU.
Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий — FV.
Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь —СР1.

Скорость

BQ - Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час).
ВQ1 — Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли?

Вертолет

BR - Мне срочно нужен вертолет.
ВR1 — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять людей.
ВR2 — Мне срочно нужен вертолет с врачом.
ВRЗ — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного.
ВR4 — Мне срочно нужен вертолет с надувным плотом.
BS - Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками.
BT - Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТ1 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять людей.
ВТ2 — Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время).
ВТЗ — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного.
ВТ4 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время) с надувным плотом.
BU - Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного.
BV - Я не могу послать вертолет.

Курс — Пеленг

BW - Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время).
BX - Магнитный курс вертолета для возвращения на базу .....
BY – Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту) ?
BZ - Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время).
CA - На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь?

ПОМОЩЬ

Требование помощи

Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NС.
CB - Мне требуется немедленная помощь.
СВ1 — Мне требуется немедленная помощь; я имею опасный крен.
СВ2 — Мне требуется немедленная помощь; я имею повреждение рулевого устройства.
СВЗ — Мне требуется немедленная помощь; у меня на борту серьезное повреждение.
СВ4 — Мне требуется немедленная помощь; я на мели.
СВ5 — Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую.
СВ6 — Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар.
СВ7 — Мне требуется немедленная помощь; я получил течь.
СВ8 — Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал.
CC - Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо).
Мне требуется помощь — V.
CD - Мне требуется помощь в виде ..... (дополнения из таблицы II).
Мне требуется медицинская помощь — W.
Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) — ТY.
CE - Я попытаюсь добиться, чтобы вам оказали необходимую помощь.
Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи — BF.
CF - Сигналы с судна или летательного аппарата, требующего помощи, получены по пеленгу ..... от меня (широта ...., долгота ...... если необходимо).
CG - Будьте готовы оказать помощь мне (или указываемому судну).
СG1 — Я буду готов оказать помощь вам (или указываемому судну).
Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь — НМ.
CH - Получено сообщение, что указываемое судно требует помощи в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
СН1—Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь.
СН2 — Космический корабль спустился в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи.
CI - Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ..... требуется помощь.
CJ - Требуется ли вам помощь?
СJ1 — Требуется ли вам немедленная помощь?
СJ2 — Требуется ли вам дальнейшая помощь?
СJЗ — Какая помощь вам требуется?
СJ4 — Можете ли вы следовать самостоятельно?

Отклонение помощи

CK - Мне (или указываемому судну) помощь не требуется (или больше не требуется).
CL - Я предложил помощь, но она была отклонена.

Оказание помощи

CM - Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов.
СМ1—Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь.
CN - Вы должны оказать всю возможную помощь.
СN1— Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых.
CN2 — Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну.
CO - Вам (или указываемому судну, или летательному аппарату) помощь не может быть оказана.
С01—Я не могу оказать требуемую помощь.

Действия по оказанию помощи

CP - Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания вам помощи.
СР1 — Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь.
CQ - Вызов незнакомой (-ых) станции (-ий) или сигнал общего вызова всех станций.
CR - Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....).
CS - «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?».
CT - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) прибыть к вам в указываемое время.
CU - Помощь прибудет в указываемое время.
СU1 — Я могу вам помочь.
СV - Я не в состоянии оказать помощь.
СV1 — Пойдете ли вы для оказания помощи указываемому судну (в широте ...... долготе .....)?
СV2 — Могу ли я вам помочь?
CVЗ — Можете ли вы помочь мне (или указываемому судну)?
СV4 — Можете ли вы помочь?
Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)? — TZ.
Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь —АЕ2.
Я не могу справиться с пожаром самостоятельно — IХ1.
Я могу справиться с пожаром самостоятельно — IY.
Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно? — IY1.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Я не могу взять вас (или указываемое судно)- на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь —КN1.
Я не могу управляться без у мощи — РК.


Шлюпки - плоты

CW - Шлюпка или плот на борту.
СW1 — Шлюпка или плот в безопасности.
СW2 — Шлюпка или плот в поле зрения.
CWЗ — Шлюпка или плот дрейфует.
CW4 — Шлюпка или плот на мели.
СW5 — Шлюпка или плот у борта.
CW6 — Шлюпка или плот повреждена (-н).
СW7 — Шлюпка или плот затонула (-л).
СW8 — Шлюпка или плот опрокинулась (-ся).
CX - Шлюпки не могут быть использованы.
СХ1 — Шлюпки не могут быть использованы из-за существующих условий погоды.
СХ2 — Шлюпки не могут быть использованы со стороны правого борта из-за крена.
СХЗ — Шлюпки не могут быть использованы со стороны левого борта из-за крена.
СХ4 — Шлюпки не могут быть использованы для высадки людей.
СХ5 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к борту.
СХ6 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к вам.
СХ7 — Я не могу послать шлюпку.
CY - Шлюпка (-ки) направляется (-ются) к вам.
СY1 — Шлюпка или плот направляется к берегу.
СY2 — Шлюпка или плот достигла (-тиг) берега.
CZ - Вы должны стать бортом под ветер для приема шлюпки (-ок) или плота (-ов).
СZ1 — Вы должны выпустить масло для уменьшения волнения.
DA - Шлюпка (-ки) или плот (-ы) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей.
Шлюпка или вертолет направляется/чтобы принять раненого или больного — ВU.
DB - Потравите шлюпку или плот на фалине.
DC - Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь.
DD - Шлюпкам запрещается подходить к борту.
DD1 — Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени).
DE - «От ...... (употребляется перед названием или позывным вызывающей станции).

Наличие (шлюпок, плотов)

DF - Я имею .... .(число) пригодных для работы шлюпок.
DG - Я имею моторный катер или ..... (число) моторных катеров.
DH - У меня нет шлюпки или плота.
DН1 — У меня нет моторного катера.
DН2 — Есть ли у вас спасательные шлюпки с радиотелеграфной установкой или переносной радиоаппаратурой?
DНЗ — Сколько у вас есть моторных катеров, пригодных для работы?
DН4 — Сколько у вас есть шлюпок, пригодных для работы?

Требование шлюпок

DI - Мне требуются шлюпки на ..... (число) человек.
DJ - Требуется ли вам шлюпка?

Посылка шлюпок или плотов

DK - Вы должны выслать все имеющиеся шлюпки или плоты.
DК1 — Отошлите назад мою шлюпку.
DК2 — Можете ли вы послать шлюпку?
Вы должны послать шлюпку или вертолет с носилками — BS.
Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну — CN2.
Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку — SQ2.
DL - Я могу послать шлюпку.
DL1 —Я высылаю шлюпку.
Я не могу послать шлюпку — СХ7.

Поиск шлюпок или плотов

DM - Вы должны искать шлюпку (-ки) или плот (-ты).
DN - Я обнаружил шлюпку или плот.
DN1 — Видели ли вы или слышали что-нибудь о шлюпке или плоте?
DO - Ищите шлюпку или плот по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня (или от указываемого места).
DP - Шлюпка или плот находится по пеленгу ..... в расстоянии..... от меня (или от указываемого места).
DQ - Пустая (-ой) шлюпка или плот была (был\ замечена (-чен) в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).

ПОТЕРЯ УПРАВЛЯЕМОСТИ — ДРЕЙФ — ТОНУЩЕЕ СУДНО

Потеря управляемости

DR - Видели ли вы судно или летательный аппарат, лишенное (-ый) возможности управляться, приблизительно в широте ...... долготе .....?
DS - Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе .... в указываемое время.
DT - Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время.
DТ1 — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время, по-видимому, без радиосвязи.
Я не управляюсь; держите связь со мной — F.

Дрейф

DU - Меня дрейфует со скоростью ..... (число) узлов, по направлению ..... градусов.
DV - Меня дрейфует.
DV1 — Я лежу в дрейфе.
DW - Судно (название или позывной) дрейфует вблизи широты ...... долготы .....
Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую — СВ5.
Меня (или указываемое судно) срывает с якоря — RС.
Меня сорвало с якоря — RС1.

Тонущее судно

DХ - Я тону (широта ...... долгота ...... если необходимо).
DY - Судно (название или позывной) затонуло в широте ...... долготе .....
DY1 — Видели ли вы, как тонуло судно?
DY2 — Где затонуло судно?
DYЗ — Подтверждено ли, что судно (название или позывной) затонуло?
DY4 — Какова глубина в месте, где затонуло судно?

БЕДСТВИЕ

Судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие

Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NC.
DZ - Указываемое судно или летательный аппарат, по-видимому, терпит бедствие.
DZ1 — Терпит ли бедствие указываемое судно или летательный аппарат?
DZ2 — Какое название (или позывной) судна, терпящего бедствие?
EA - Видели ли вы или слышали о судне, терпящем бедствие (приблизительное место: широта ...... долгота ..... или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....)?
ЕА1 — Имеются ли у вас какие-нибудь известия о судне или летательном аппарате, которое (-ый), по полученным сведениям, пропало или терпит бедствие в этом районе?
Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо) — СС.
EB - Судно или летательный аппарат терпит бедствие в широте...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня, или дополнения из таблицы III).
EC - Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе .....

Сигналы бедствия

ED - Ваши сигналы бедствия поняты.
ЕD1 — Ваши сигналы бедствия поняты; уведомляю ближайшую спасательную станцию.
EF - Сигнал SOS / MAYDAY аннулирован.
ЕF1 — Аннулирован ли сигнал SOS / MAYDAY ?
Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время — FF.
EG - Слышали ли вы сигнал SOS / MAYDAY, переданный в указываемое время?
ЕG1 — Будете ли вы слушать на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG2 — Я слушаю на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев.
EGЗ — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц?
ЕG4 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц.
ЕG5 — Будете ли вы слушать на частоте . . . Мгц сигналы аварийных радиобуев?
ЕG6 — Я слушаю на частоте . .. Мгц сигналы аварийных радиобуев.
ЕG7 — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц?
ЕG8 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц.
EJ - Я принял сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией.
ЕJ1 — Приняли ли вы сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией?
EK - Я видел сигнал бедствия в широте ...... долготе .....
ЕK1 — Взрыв был виден или слышен (указываются место или направление и время).
ЕK2 — Слышали ли вы или видели сигнал бедствия с оставшегося на плаву средства?

Место бедствия

EL - Повторите координаты места бедствия.
ЕL1 — Какое место судна, терпящего бедствие?
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — F1.
Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы ..... — G1.
EM - Есть ли вблизи судна или летательного аппарата, терпящего бедствие, другие суда или летательные аппараты?

Установление контакта или обнаружение

EN - Вы должны попытаться установить контакт с судном или летательным аппаратом, терпящим бедствие.
EO - Я не могу обнаружить судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, вследствие плохой видимости.
EP - Я потерял вас из виду.
Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние) — GL.
EQ - Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время.
EQ1 — Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата.
Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие — ВI.
Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов — СМ.
Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь—СМ1.
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота.....) — CR.
Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе ..... — GF.

Местоположение

ER - Покажите свое место на указываемое время.
ET - Мое место в указываемое время было: широта ...... долгота .....
EU - Мое место в настоящее время: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого пункта в расстоянии .....).
ЕU1 — Какое ваше место в настоящее время?
EV - Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...... долгота ............ узлов.
ЕV1 — Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время?
EW - Мое место определено по счислению.
ЕW1 — Мое место определено по визуальным пеленгам.
ЕW2 — Мое место определено по астрономическим обсервациям.
ЕWЗ — Мое место определено по радиомаякам.
ЕW4 — Мое место определено по радиолокатору.
ЕW5 — Мое место определено с помощью системы «Декка».1
ЕW6 — Мое место определено с помощью системы «Лоран».1
ЕW7 — Мое место определено по радиомаякам типа «Консол».1
EX - Мое место сомнительно.
EY - Я уверен в своем месте.
ЕY1 — Уверены ли вы в своем месте?
Или по другой, аналогичной радионавигационной системе (Ред).

EZ - Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время).
ЕZ1 — Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым раднопеленгаторными станциями, которые вы контролируете?
FA - Можете ли вы сообщить мне мое место?
FB - Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...., долготы ...... указать место, курс и скорость.

Обозначение места бедствия

FC - Вы должны показать ваше место визуальными или звуковыми сигналами.
FС1 — Вы должны показать ваше место ракетами или световыми вспышками.
FС2 — Вы должны показать ваше место визуальными сигналами.
FСЗ — Вы должны показать ваше место звуковыми сигналами.
FС4 — Вы должны показать ваше место прожектором.
FС5 — Вы должны показать ваше место дымовым сигналом.
FD - Мое место показывается визуальными или звуковыми сигналами.
FD1 — Мое место показывается ракетами или световыми вспышками.
FD2 — Мое место показывается визуальными сигналами.
FDЗ — Мое место показывается звуковыми сигналами.
FD4 - Мое место показывается прожектором.
FD5 - Мое место показывается дымовым сигналом.
Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время — EQ.
Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата — EQ1.
Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... дол-гота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG.
Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1.
Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH.
Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — FI.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4.
Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5.
Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK.
Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место — FQ.
Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место? — FQ1.
Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов — HT.

ПОИСКОВЫЕ И СПАСАТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ

Помощь — Действия по оказанию помощи

Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR.
FE - Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время.
FЕ1 — Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть?
Я не в состоянии оказать помощь — СV.
Можете ли вы помочь? — СV4.
Место бедствия или происшествия
FF - Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время.
FF1 — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна ( название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время; с тех пор я ничего не слышал.
FG - Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... , долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
FG1 — Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY?
FH - Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... , долгота .....
FI - Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном.
FJ - Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено.
FJ1 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом.
FJ2 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком.
FJ3 —Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном.
FJ4 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком.
FJ5 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение.
FK - Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)?

Сообщения — Указания

FL - Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия.
Курс ко мне ..... — МF.
Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам? — МF1.
FM - Визуальная связь с судном непостоянна.
FN - Я потерял всякую связь с судном.
Я потерял вас из виду — ЕР.
FO - Я буду держаться вблизи вас.
FO1 — Я буду держаться вблизи вас в течение ночи.
FQ - Приближенное направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства: ..... градусов, ..... узлов.
FР1 — Каковы приблизительно направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства?
FQ - Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место.
FQ1 — Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место?

Поисковые операции

FR - Я (или указываемое судно) руковожу (-дит) совместным поиском.
FS - Прошу взять на себя руководство поиском в секторе между пеленгами ..... и ..... от судна, терпящего бедствие.
FT - Прошу взять на себя руководство поиском в районе между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
FU - Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и .....
FV - Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий.
FW - Вы должны вести поиск в районе широты ...... долготы .....
FX - Должен ли я вести поиск в районе широты ...... долготы .....?
FY - Я нахожусь в районе поиска.
FY1 — Находитесь ли вы в районе поиска?
Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время — ВР.
FZ - Вы должны продолжать поиск в соответствии с указаниями до тех пор, пока не будет последующего извещения.
FZ1 — Я продолжаю поиск.
FZ2 — Продолжаете ли вы поиск?
FZ3 — Хотите ли вы, чтобы я продолжал поиск?
GA - Я не могу продолжать поиск.
GB - Вы должны прекратить поиск и вернуться на базу или продолжать ваш путь.

Результаты поисковых операций

GC - Сообщите результаты поиска.
GC1 — Результаты поиска отрицательные. Я продолжаю поиск.
GC2 — Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых.
GC3 — Я заметил пятна масла в вероятном месте происшествия.
GD - О судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом, до сих пор ничего не слышно.
GD1 — Имеете ли вы какие-либо сведения о судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом?
GD2 — Видели ли вы обломки объекта, потерпевшего крушение (или покинутое судно)?
GE - Судно или летательный аппарат обнаружено (-ен) в широте ...... долготе .....
GF - Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе .....
GG - По последним сведениям, в указываемое время судно или летательный аппарат находилось (-ся) в широте ...... долготе ..... и следовало (-ал) курсом .....
GH - Я заметил оставшееся на плаву средство в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии от меня).
GI - Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы .....
GJ - Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение.
GJ1 — Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. Оставшихся в живых не обнаружено.
GK - Обломки летательного аппарата обнаружены в широте ...... долготе .....
GL - Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние).

Спасательные операции

GM - Я не могу спасти свое судно.
GМ1 — Я не могу спасти свое судно; держитесь как можно ближе.
GN - Вы должны снять людей.
GN1 — Я хочу, чтобы сняли часть людей. Основной экипаж останется на борту.
GN2 — Я хочу снять людей.
GN3 —Можете ли вы снять людей?
GO - Я не могу снять людей.
GP - Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту ...... долготу .....
GQ - Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете.
GR - Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов.
GR1 — Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата).
GS - Я попытаюсь провести спасение с помощью подъемного горденя и спасательных кругов со штанами.
GT - Я попытаюсь подать спасательный линь с помощью линеметательной установки.
GT1 — Следите за ракетным линем.
GU - Стрелять ракетой небезопасно.
GV - Вы должны попытаться подать мне линь.
GV1 — Имеете ли вы линеметательную установку?
GV2 — Можете ли вы наладить связь с помощью линеметательной установки?
GV3 — У меня нет линеметательной установки.
GW - Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место).
Человек за бортом — О.

Результаты спасательных операций

GX - Сообщите результаты спасательной операции.
GХ1 — Что вы (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружили?
GY - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружил (-ло) обломки объекта, потерпевшего крушение.
GZ - Все люди спасены.
GZ1 — Все люди потеряны.
HA - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число) раненых.
HB - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число), оставшихся в живых.
HC - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) подобрал (-ло) ..... (число) тел.
HD - Могу ли я передать вам спасенных?

Оставшиеся в живых

HF - Я обнаружил оставшихся в живых в воде в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
HG - Я обнаружил оставшихся в живых на оставшемся на плаву средстве в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
HJ - Я обнаружил оставшихся в живых на дрейфующей льдине в широте ...... долготе .....
HK - Я обнаружил тела людей в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
HL - Спасаемые еще не обнаружены.
HL1 — Я еще ищу оставшихся в живых.
HL2 — Обнаружили ли вы оставшихся в живых? Если обнаружили, то в каком районе?
HM - Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь.
НМ1 — Состояние оставшихся в живых плохое.
НМ2 — Состояние оставшихся в живых хорошее.
НМЗ — Состояние оставшихся в живых не установлено.
НМ4 — Каково состояние оставшихся в живых?
HN - Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы подобрать оставшихся в живых.
HO - Снимите оставшихся в живых с дрейфующей льдины, широта ...... долгота .....
НO1 — Снимите оставшихся в живых с тонущего судна или летательного аппарата.
HP - Оставшиеся в живых еще не подобраны.
НР1 —Подобраны ли оставшиеся в живых?
Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых — CN1.
HQ - Передайте оставшихся в живых на мое судно (или на указываемое судно).
НQ1 — Есть ли у вас на борту оставшиеся в живых?
HR - Попытайтесь получить у оставшихся в живых всю возможную информацию.
HT - Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов.

II. НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ – ПОВРЕЖДЕНИЯ

СТОЛКНОВЕНИЕ

HV - Было ли у вас столкновение?
HW - Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с надводным судном.
HW1 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавучим маяком.
HW2 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводной лодкой.
HW3 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с неизвестным судном.
НW4 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводным препятствием.
НW5 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с навигационным буем.
HW6 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с айсбергом.
НW7 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавающим льдом.
HX - Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении?
НХ1 — Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии.
НХ2 — Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии.
НХЗ — Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии.
НХ4 — Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии.
HY - Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, затонуло.
НY1 — Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, продолжило свой рейс.
НY2 — Я не знаю, что произошло с судном, с которым я столкнулся.
НYЗ — Продолжило ли свой рейс судно, с которым вы столкнулись?
НY4 — Какое название (или позывной) судна, с которым вы столкнулись?
НY5 — Какое название (или позывной) судна, которое столкнулось со мной? Мое название (или позывной) .....
НY6 — Где судно, с которым вы столкнулись?
HZ - Произошло столкновение между указываемыми судами (названия или позывные).
Мне срочно требуется пластырь — КА.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Можете ли вы завести пластырь? — КА2.

ПОВРЕЖДЕНИЕ — РЕМОНТ

IA - Я получил повреждение в носовой части.
IА1 — Я получил повреждение набора в кормовой части.
IА2 — Я получил повреждение бортовой обшивки в надводной части.
IАЗ — Я получил повреждение бортовой обшивки в подводной части.
IА4 — Я получил повреждение обшивки днища.
IА5 — Я получил повреждение в котельном отделении.
IА6 — Я получил повреждение в машинном отделении.
IА7 — Я получил повреждение люков.
IА8—Я получил повреждение рулевого устройства.
IА9 — Я получил повреждение гребных винтов.
IB - Какие повреждения вы получили?
IB1 — Мое судно серьезно повреждено.
IB2 — Я получил незначительные повреждения.
IB3 — Я не получил каких-либо повреждений.
IB4 — Размеры повреждений пока еще не известны.
Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? — НХ.
Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии — НХ1.
Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии — НХ2.
Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии — НХЗ.
Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии — НХ4.
IC - Можно ли повреждения исправить в море?
IC1 — Можно ли повреждения исправить в море самостоятельно?
IC2 — Сколько потребуется вам времени для исправления повреждений?
ID - Повреждения можно исправить в море.
ID1 — Повреждения можно исправить в море самостоятельно.
ID2 — Повреждения исправлены.
IF - Повреждения невозможно исправить в море.
IF1 — Повреждения невозможно исправить в море самостоятельно.
IG - Повреждения можно исправить за ..... (число) часов.
IJ - Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I).
IK - Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов.
IL - Я могу следовать только малым ходом.
IL1 — Я могу следовать только под одной машиной.
IL2 — Я не в состоянии следовать своим ходом.
IL3 — В состоянии ли вы продолжать движение?
IM - Я прошу сопровождать меня до тех пор, пока не будет дальнейших сообщений.
Гребной вал сломан — RО.
На мой гребной винт намотан перлинь или трос — RO1.
Я потерял мой гребной винт — RO2.

ВОДОЛАЗ — ПОДВОДНЫЕ РАБОТЫ

IN - Мне требуется водолаз.
IN — Мне требуется водолаз, чтобы очистить гребной винт.
IN2 — Мне требуется водолаз, чтобы осмотреть днище.
IN3 — Мне требуется водолаз, чтобы завести пластырь.
IN4 — Мне требуется водолаз, чтобы очистить якорь.
IO - У меня нет водолаза.
IP - Водолаз будет послан, как только будет возможно (или в указываемое время).
IQ - У водолаза приступ кессонной болезни, требуется лечение в декомпрессионной камере.
IR - Я занят подводными поисковыми работами (подводными операциями). Держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом.
У меня спущен водолаз; держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом — А.

ПОЖАР — ВЗРЫВ

Пожар

IT - У меня пожар.
IT1 —У меня пожар, и я имею на борту опасный груз, держитесь в стороне от меня.
IT2 — На судне (название или позывной) пожар.
IT3 — У вас пожар?
IU - На судне (название или позывной), находящемся в широте ...... долготе ...... пожар.
Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар — СВ6.
IV - Где пожар?
IV1 — У меня пожар в машинном отделении.
IV2 — У меня пожар в котельном отделении,
IV3 — У меня пожар в трюме или у меня горит груз.
IV4 — У меня пожар в помещениях для пассажиров или для экипажа.
IV5 — Горит жидкое топливо.
IW - С пожаром справляются.
IX - Пожар усиливается.
IХ1 — Я не могу справиться с пожаром самостоятельно.
IХ2 — Пожар не потушен.
IY - Я могу справиться с пожаром самостоятельно.
IY1 — Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно?
IZ - Пожар потушен.
IZ1 — Я затопляю отсек, чтобы потушить пожар.
IZ2 —Потушен ли пожар?
JA - Мне требуются противопожарные устройства.
JA1 — Мне требуются пеногонные огнетушители.
JA2 — Мне требуются углекислотные огнетушители.
JA3 — Мне требуются жидкостные огнетушители, заряженные четыреххлористым углеродом.
JA4 — Мне требуется наполнитель для пеногонных огнетушителей.
JA5 — Мне требуется наполнитель для углекислотных огнетушителей.
JA6 — Мне требуется наполнитель (четыреххлористый углерод) для жидкостных огнетушителей.
JA7 — Мне требуются водяные насосы.

Взрыв

JB - Существует опасность взрыва.
JC - Опасности взрыва нет.
JC1 — Существует ли опасность взрыва?
JD - Произошел взрыв в котле.
JD1 — Произошел взрыв в танке.
JD2 — Произошел взрыв груза.
JD3 — Возможны дальнейшие взрывы.
JD4 — Существует опасность токсического воздействия (отравления).
JE - Имеются ли у вас пострадавшие вследствие взрыва?
Взрыв был виден или слышен (указывается место или направление и время) — EK1.

ПОСАДКА НА МЕЛЬ — ВЫБРАСЫВАНИЕ НА БЕРЕГ - СНЯТИЕ С МЕЛИ

Посадка на мель

JF - Я (или указываемое судно) на мели в широте ...... долготе .....
Если необходимо, используются следующие дополнения:
0 — На каменистом грунте.
1 — На мягком грунте.
2 — Носовой частью.
3 — Средней частью.
4 — Кормовой частью.
5 — При полной воде носовой частью.
6 — При полной воде средней частью.
7 — При полной воде кормовой частью.
8 — Всем корпусом судна.
9 — Всем корпусом судна при полной воде.

JG - Я на мели; нахожусь в опасном положении.
JH - Я на мели; нахожусь вне опасности.
Мне требуется немедленная помощь; я на мели — СВ4.
Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ...... требуется помощь — СI.
J I - Вы на мели?
JI1 — Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель?
JI2 — На каком грунте вы сели на мель?
JI3 — При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель?
JI4 — Какая часть вашего судна на мели?
JJ - Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров).
JK - Судно село на мель при полной воде.
JK1 — Судно село на мель при половине прилива.
JK2 — Судно село на мель при малой воде.
JL - Вы рискуете сесть на мель.
JL1 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с правого борта.
JL2 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с левого борта.
JL3 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с носа.
JL4 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с кормы.
JM - Вы рискуете сесть на мель при малой воде.

Выбрасывание на берег

JN - Вы должны выбросить судно на берег в широте ...... долготе .....
JN1 — Вы должны выбросить судно на берег в месте, где выставлен флаг или показан огонь.
JN2 — Я должен выбросить судно на берег.

Снятие с мели

JO - Я на плаву.
JO1 — Носовая часть судна на плаву.
JO2 — Кормовая часть судна на плаву.
JO3 — Я могу сняться с мели, если мне будет оказана немедленная помощь.
JO4 — Находитесь ли вы (или указываемое судно) еще на плаву?
JO5 — Когда вы рассчитываете быть на плаву?
JP - Я выбрасываю за борт ...... чтобы сойти с мели.

Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.

JQ - Я не могу сняться с мели без выбрасывания за борт ......

Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.

JR - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели.
JR1 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в указываемое время.
JR2 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в светлое время суток.
JR3 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели с приливом.
JR4 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится видимость.
JR5 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится погода.
JR6 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда будет уменьшена осадка.
JR7 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда прибудут буксирные суда.
JS - Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели?
JS1 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в указанное время?
JS2 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в светлее время суток?
JS3 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели с приливом?
JS4 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится видимость?
JS5 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится погода?
JS6 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда будет уменьшена осадка?
JS7 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда прибудут буксирные суда?
JT - Я могу сняться с мели, если завезут мой якорь.
JT1 — Я могу сняться с мели самостоятельно.
JT2 — Можете ли вы помочь мне сняться с мели?
JU - Я не могу сняться с мели с помощью имеющихся в данное время средств.
JV - Можете ли вы сопровождать меня после снятия с мели до места: широта ...... долгота .....?

ТЕЧЬ

JW - Я получил течь.
JW1 — Течь опасна.
JW2 — Течь вызывает опасный крен.
JW3 — Мои насосы не справляются с поступлением воды.
Мне требуется немедленная помощь; я получил течь — СВ7.
JX - Течь быстро увеличивается.
JX1 — Я не могу остановить течь.
JY - С течью можно будет справиться, если она не будет увеличиваться.
JY1 — Мне требуются дополнительные откачивающие средства, чтобы справиться с течью.
JY2 — С течью справляюсь.
JY3 — Течь остановлена.
JZ - Получило ли ваше судно течь?
JZ1 — Можете ли вы остановить течь?
JZ2 — Опасна ли течь?
KA - Мне срочно требуется пластырь.
KA1 — Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно.
KA2 — Можете ли вы завести пластырь?
KB - У меня ..... (число футов или метров) воды в трюме.
КС Мой (-и) трюм (-ы) затоплен (-ы).
КС1 — Сколько отсеков затоплено?
КD - Затоплено ..... (число) отсеков.
KE - Водонепроницаемые переборки надежно выдерживают напор воды.
КЕ1— Мне необходим лес для подкрепления переборок.


БУКСИРОВКА — БУКСИРЫ

Буксирное судно

 
KF - Мне требуется буксирное судно (или ..... число буксирных судов).
Мне требуется буксирное судно — Z.
КG - Требуется (-ются) ли вам буксирное судно (суда)?
КG1 — Буксирное (-ые) судно (-а) мне не требуется (-ются).
KH - Буксирное (-ые) судно (-а) идет (-ут) к вам. Прибытие ожидается в указываемое время.
КН1 — К вам направляется буксирное судно с лоцманом.
КН2—Вы должны ожидать буксирные суда.
KI - Буксирных судов в наличии нет.
KI1 — Буксирные суда не могут выйти.
Буксировка — Взятие на буксир
KJ - Я буксирую затопленный объект.
КJ1 — Я буксирую плот (плавающий объект).
KJ2 — Я буксирую мишень.
KK - При данном состоянии погоды буксировка невозможна.
КК1 — Буксировка очень трудна.
КК2 — Я не могу завести сейчас буксир, но попытаюсь сделать это при более благоприятных условиях.
ККЗ — Я не могу завести буксир ночью, но попытаюсь сделать это в светлое время.
КК4 — Можете ли вы помочь вашими машинами?
KL - Я вынужден временно прекратить буксировку.
KL1 — Вы должны временно прекратить буксировку.
KM - Я могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
КМ1 — Должен ли я взять вас на буксир?
KN - Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
KN1 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь.
KN2 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но могу принять людей.
KO - Вы должны попытаться взять на буксир судно (название или позывной).
КO1 — Вы должны сообщить, взяли ли вы на буксир судно (название или позывной).
КO2 — Можете ли вы взять меня (или указываемое судно) на буксир?
KP - Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
КР1 — Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
КР2 — Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки.
KQ - Приготовьтесь к буксировке.
КQ1 — Я готов к буксировке.
КQ2 — Приготовьтесь буксировать меня (или указываемое судно).
KQ3 — Я готов буксировать вас.
KQ4 — Приготовьтесь продолжать буксировку.
KQ5 — Я готов продолжать буксировку.
KR - Все готово для буксировки.
КR1 — Я начинаю буксировку.
КR2 — Начинайте буксировку.
KR3 — Все ли готово для буксировки?
Буксирный линь (проводник) — Буксирный канат (перлинь)
KS - Вы должны подать линь.
КS1 — Я принял линь.
KT - Вы должны подать мне буксирный канат.
КТ1 — Я подаю буксирный канат.
KU - Я не могу подать буксирный канат.
КU1 — У меня нет, или нет другого, каната.
KU2 — У меня нет стального каната.
KU3 — Есть ли у вас канат?
KV - Я намерен использовать мой буксирный канат.
КV1 — Я намерен использовать ваш буксирный канат.
KW - Вы должны приготовить буксирный канат.
KW1 — Буксирный канат готов.
KW2 — Вы должны приготовить другой канат.
KW3 — Приготовьте запасной буксирный канат.
KW4 — Запасной буксирный канат готов.
KW5 — Приготовьте стальной трос.
KW6 — Стальной трос готов.
KX - Будьте готовы принять буксирный канат.
КХ1 — Я готов принять буксирный канат.
КХ2 — Вы должны подойти ближе, чтобы принять буксирный канат.
КХЗ — Я подхожу ближе, чтобы принять буксирный канат.
КХ4 — Я принял буксирный канат.
KY - Длина буксира ..... (число) саженей.
KZ - Укоротите буксирный канат (или «Я сокращаю дистанцию между судами»). КZ1 — Я укорачиваю буксирный канат.
КZ2 — Вы должны подобрать буксирный канат.
KZ3 — Я подбираю буксирный канат.
KZ4 — Вы должны выбрать слабину.
KZ5 — Я выбираю слабину.
LA - Буксирный канат лопнул.
LA1 — Буксирный канат в опасном состоянии и может лопнуть.
LA2 — Буксирный канат поврежден.
LA3 — Вы должны подкрепить канаты.
LA4 — Я подкрепляю канаты.
Крепление или потравливание буксирного каната
LB - Вы должны крепить буксирный канат к вашей якорной цепи.
LB1 — Буксирный канат прикреплен к якорной цепи.
LB2 — Вы должны крепить буксирный канат к стальному тросу.
LB3 — Буксирный канат прикреплен к стальному тросу.
LB4 — Мой буксирный канат закреплен.
LB5 — Закреплен ли ваш буксирный канат?
LC - Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной.
LD - Вы должны потравить ваш канат на ..... (число) саженей.
LE - Я собираюсь потравить канат.
LE1 — Я травлю мой канат.
LE2 — Я стравил мой канат.
LE3 — Я буду травить трос, который прикреплен к канату.
LE4 — Сколько каната должен я потравить?
LF - Прекратите травить ваш канат.
LF1 — Я не могу больше травить канат.
Отдача буксирного каната
LG - Приготовьтесь отдать буксирный (-е) канат (-ы).
LG1 — Я готовлюсь отдать буксирные канаты.
LG2 — Я готов отдать буксирные канаты.
LG3 — Отдайте правый буксирный канат.
LG4 — Я отдал правый буксирный канат.
LG5 — Отдайте левый буксирный канат.
LG6 — Я отдал левый буксирный канат.
LG7 — Отдайте буксирный (-ые) канат (-ы).
LG8 — Я должен отдать буксирные канаты.

Маневры двигателем


Я иду вперед — QD.
Мои машины работают на передний ход — QD1.
Я буду продолжать идти вперед — QD2.
Я пойду вперед — QD3.
Я пойду самым малым ходом вперед — QD4.
Я имею движение вперед — QE.
Я не могу идти вперед — QF.
Вы должны идти вперед — QG.
Вы должны идти малым ходом вперед — QG1.
Вы должны идти полным ходом вперед — QG2.
Вы должны продолжать идти вперед — QG3.
Вы должны продолжать работать машинами на передний ход — QG4.
Вы не должны больше идти вперед — QH.
Я иду назад — QI.
Мои машины работают на задний ход — Q I 1.
Я буду продолжать идти назад — QI2.
Я пойду назад — QI3.
Я пойду самым малым ходом назад — QI4.
Я имею движение назад — QJ.
Я не могу идти назад — QK.
Вы должны идти назад — QL.
Вы должны идти малым ходом назад — QL1.
Вы должны идти полным ходом назад — QL2.
Вы должны продолжать идти назад — QL3.
Вы должны продолжать работать машинами на задний ход — QL4.
Вы не должны больше идти назад — QМ.
Вы должны немедленно застопорить ваши машины — RL.
Вы должны застопорить ваши машины — RL1.
Мои машины застопорены — RM.
Я стопорю свои машины — RМ1.
LH - Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов.
LI - Я увеличиваю скорость.
LI1 — Увеличьте вашу скорость.
LJ - Я уменьшаю свою скорость.
LJ1 — Уменьшите вашу скорость.
 

III. СРЕДСТВА НАВИГАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ — НАВИГАЦИЯ — ГИДРОГРАФИЯ
СРЕДСТВА НАВИГАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ


Буи — Знаки


LK - Буй (или знак) установлен в широте ...... долготе ......
LL - Буй (или знак) в широте ...... долготе ..... снят.
Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет) — PL.
Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа — PL1.
Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева — PL2.
Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны — PL3.
LM - Указываемый радиомаяк бездействует.
Огни — Плавучие маяки
LN - Огонь (следует название) погашен.
LN1 — Все огни погашены вдоль этого побережья (или вдоль побережья .....).
LO - Я не нахожусь на своем штатном месте (употребляется плавучим маяком).
LO1 — Плавучий маяк (следует название) ,не наводится на своем штатном месте.
LO2 — Плавучий маяк (следует название) снят со штатного места.
Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь— СН1.
БАР
LP - Глубина на баре не менее ..... (число футов или метров).
LQ - В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров).
LR - Бар не опасен.
LR1 — Какова глубина на баре?
LR2 — Могу ли я перейти через бар?
LS - Бар опасен.

 
ПЕЛЕНГИ

 
LT - Вы находитесь от меня [или от ..... (название или позывной) по пеленгу ..... (в указываемое время)].
LU - Пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной) составляет ..... (в указываемое время).
LV - Сообщите, на каком от вас пеленге я нахожусь. Я включу прожектор.
LV1 — На каком пеленге от вас [или от ..... (название или позывной)] я нахожусь?
LV2 — Каков пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной)?
Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время) — ВZ.
На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь? — CA.
LW - Я принимаю вашу передачу по пеленгу.....
LW1 — Можете ли вы брать пеленги по моим радиосигналам?
Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ.
Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ...., в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору, — ОМ.
Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)? — ОМ1.


КАНАЛ — ПРОХОД — ФАРВАТЕР


LХ - Канал свободен.
LX1 — Канал будет свободен в указываемое время.
LХ2 — Вы можете войти в канал в указываемое время.
LX3 — Свободен ли канал?
LX4 — Когда я могу войти в канал?
LY - Канал не свободен.
LZ - Проход или фарватер судоходен.
LZ1 — Я намерен пройти по проходу или фарватеру.
LZ2 — Судоходен ли проход или фарватер?
LZ3 — Каково состояние прохода или фарватера?
LZ4 — Какова наименьшая глубина прохода или фарватера?
MA - Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров).
MB - Вы должны держаться середины прохода или фарватера.
МВ1 — Вы должны держаться правой стороны прохода или фарватера.
МВ2 — Вы должны держаться левой стороны прохода или фарватера.
MB3 — Вы должны освободить проход или фарватер.
MC - На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью.
МС1 — Проход или фарватер несудоходен.

 
КУРС


MD - Мой курс .....
MD1 — Какой ваш курс?
Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...., долгота ........... узлов — EV.
Каковы ваше место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место, курс и скорость — FB.
Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов — GR.
Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата) — GR1.
ME - Курс к месту (следует название) .....
МЕ1 — Какой курс к месту (следует название)?
Магнитный курс вертолета для возвращения на базу ....— BX.
MF - Курс ко мне .....
МF1— Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам?
Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время) — BW.
Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту)? — BY.
MG - Вы должны держать курс ......
МG1 — Какой курс я должен держать?
Вы должны сохранять свой курс — PI.
Я сохраняю свой курс — PI1.
Я не могу идти этим курсом — PJ.
MH - Вы должны изменить курс на ..... (в указываемое время).
MI - Я изменяю свой курс на ......
Я изменяю свой курс вправо — E.
Я изменяю свой курс влево — I.
Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ2.
Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ3.


НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ - ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ


Покинутое судно — Обломки объекта, потерпевшего крушение, — Мель


MJ - Есть сообщение, что в широте ...... долготе ..... (или дополнения из таблицы III) находится покинутое судно, представляющее опасность для плавания.
MK - Я видел покинутое судно (в широте ...... долготе ..... в указываемое время).
МК1 — Видели ли вы покинутое судно (или обломки объекта, потерпевшего крушение)?
ML - Покинутое судно дрейфует около широты ...... долготы .....
(или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
МL1 — Корпус покинутого судна находится на уровне воды.
МL2 — Корпус покинутого судна высоко выступает над поверхностью воды.
MM - В широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта,
потерпевшего крушение.
ММ1 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, ограждены.
ММ2 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, находятся на уровне воды.
MN - Обломки объекта, потерпевшего крушение (в широте ......
долготе .....), не ограждены.
MO - Я ударился о мель или подводное препятствие (широта ......
долгота .....).
MP - Я на мелководье. Прошу указаний, как вести судно.
Радиационная опасность
MQ - В этом районе (или в районе широты ...... долготы .....)
существует опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ. Несите радиовахту. Передайте сообщение судам, находящимся поблизости от вас.
МQ1 — Радиоактивное вещество находится в воздухе.
МQ2 — Радиоактивное вещество находится в воде.
MR - В этом районе (или в районе широты ...... долготы .....) не
существует или больше не существует опасности заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ.
МR1 — Существует ли опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ в этом районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
MS - Мое судно является опасным источником радиации.
МS1 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с правого борта.
МS2 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с левого борта.
МS3 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с носа.
МS4 — Мое судно является опасным источником радиации;
вы можете подойти с кормы.
MT - Мое судно является опасным источником радиации: зь: можете подойти с ..... (дополнения из таблицы III).
MU - Мое судно является опасным источником радиации; не приближайтесь ко мне на расстояние менее ..... (число) кабельтовов.
Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD.
У меня серьезное ядерное происшествие; вы должны приближаться с осторожностью — AJ.
У меня на борту ядерное происшествие — AK.
Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе ..... — EC.
MV - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность.
MW - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность. Не приближайтесь ко мне на расстояние менее..... (число) кабельтовов.
MX - Радиоактивное вещество находится в воздухе. Не подходите с подветренного борта.
Предостережения
MY - Останавливаться опасно.
МY1 — Оставаться на этом месте опасно.
МY2 — Следовать этим курсом опасно.
МYЗ — Следовать дальше, пока не улучшится погода, опасно.
МY4 — Изменять курс вправо опасно.
МУ5 — Изменять курс влево опасно.
МY6 — Близко подходить к моему судну опасно.
МY7 — Отдавать якорь или использовать донный трал опасно.
МY8 — Выкачивать горючее опасно.
Стрелять ракетой небезопасно — CU.
MZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно.
Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
айсберга (-ов) — VZ.
Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
плавающего льда — VZ1.
Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за
многолетнего льда — VZ2.
NA - Плавание закрыто.
NA1 — Плавание возможно только с помощью буксира.
NА2 — Плавание возможно только с лоцманом.
Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня — ТН.
Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей — ТI.
Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем — TJ.
NB - По вашему курсу (или в указываемом направлении — дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти.
NC - Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь.
ND - Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности.
Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности — VL.
NE - Вы должны следовать с особой осторожностью.
NE1 — Вы должны следовать с . особой осторожностью;
берег опасный.
NE2 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
в этом районе проводят учения подводные лодки.
NE3 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
поперек стоят боны.
NE4 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы.
NE5 — Вы должны следовать с особой осторожностью;
замечено неприятельское судно (в широте ......
долготе .....).
NE6 — Вы должны следовать с особой осторожностью:
замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....).
NE7 — Вы должны следовать с особой осторожностью:
замечен неприятельский летательный аппарат (в широте ...... долготе .....).
На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью — МС.
Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно — RE.
Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
NF - Вы идете к опасности — U.
NF1 — Вы идете к опасности; существует опасность радиации.
NG - Вы находитесь в опасном месте.
NG1 — Вы находитесь в опасном месте; существует опасность радиации.
NH - Вы вне всякой опасности.
NH1 — Находитесь ли вы вне всякой опасности?
NI - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на правый борт.
NJ - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на левый борт.
 

ГЛУБИНА — ОСАДКА

 
Глубина

 
NK - Глубина недостаточная.
NL - Глубина достаточная.
NL1 — Достаточная ли глубина?
Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров) — МА.
Какова наименьшая глубина прохода или фарватера? — LZ4.
Глубина на баре не менее ..... (число футов или метров) — LP.
Какова глубина на баре? — LR1.
В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров) — LQ.
Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QA.
Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QB.
Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)? — PW2.
NM - Вы должны сообщить глубины вокруг вашего судна.
NN - Глубина моего места ..... (число футов или метров).
NO - Отрицательный — НЕТ или «Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме».1
При передаче голосом следует произносить «Nо» (в русском произношении Ноу).
NP - Глубина с носа ..... (число футов или метров).
NQ - Глубина с кормы ..... (число футов или метров).
NR - Глубина с правого борта ..... (число футов или метров).
NS - Глубина с левого борта ..... (число футов или метров).

 
Осадка

NT - Какая ваша осадка?
NT1 — Какова ваша осадка без груза?
NT2 — Какова ваша осадка в балласте?
NT3 — Какова ваша осадка в грузу?
NТ4 — Какова ваша летняя осадка?
NТ5 — Какова ваша зимняя осадка?
NТ6 — Какова ваша максимальная осадка?
NT7 — Какова ваша минимальная осадка?
NТ8 — Какова ваша осадка носом?
NТ9 — Какова ваша осадка кормой?
NU - Моя осадка ..... (число футов или метров).
NV - Моя осадка без груза ..... (число футов идя метров).
NW - Моя осадка в балласте ..... (число футов или метров).
NX - Моя осадка в грузу ..... (число футов или метров».
NY - Моя летняя осадка ..... (число футов или метров).
NZ - Моя зимняя осадка ..... (число футов или метров).
OA - Моя максимальная осадка ..... (число футов или метров).
OB - Моя минимальная осадка ..... (число футов или метров).
OC - Моя осадка носом ..... (число футов или метров).
OD - Моя осадка кормой ..... (число футов или метров).
Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров) — JJ.
Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель? — JI1.
OE - Ваша осадка не должна превышать ..... (число футов или метров).
OF - Я мог бы облегчить судно до осадки ..... (число футов или метров).
OG - До какой осадки могли бы вы облегчить судно?

 
РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА

 
Радиолокатор

OH - Вы должны включить ваш радиолокатор и вести радиолокационное наблюдение.
ОН1 — Ограничения по использованию радиолокатора сняты.
ОН2 — Создает ли мой радиолокатор помехи?
OI - У меня нет радиолокатора.
OI1 — Имеется ли у вас радиолокатор?
OI2 — Работает ли ваш радиолокатор?
OJ - Я обнаружил вас своим радиолокатором по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль.
OJ1 — Я не могу обнаружить вас своим радиолокатором.
OJ2 — Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
OJ3 - Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором.
OJ4 — Можете ли вы обнаружить меня радиолокатором?
Мое место определено по радиолокатору — EW4.
OK - Подтверждение правильно принятого повторения или «Правильно».
OL - Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка?
OM - Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору.
ОМ1 — Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)?
ON - Я обнаружил на экране моего радиолокатора эхосигнал по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль.


Радиопеленгатор

OO - Мой радиопеленгатор не действует.
OP - Я просил ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
ОР1 — Попросите ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной.
ОР2 — Прошу передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту вашего передатчика и затем ваш позывной.
Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ......
долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ.
Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1.
OQ - Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов.
Радионавигационные системы
Мое место определено с помощью системы «Декка» — EW5.
Мое место определено с помощью системы «Лоран» — EW6.
Мое место определено по радиомаякам типа «Консол» — EW7.
МИНЫ—ТРАЛЕНИЕ МИН
OR - Я наскочил на мину.
У меня в трале (или сетях) мина — ТО.
OS - Этот (или указываемый) район опасен от мин.
OS1 — Вы должны вести наблюдение за минами.
OS2 — Вы находитесь вне опасной зоны.
OS3 — Нахожусь ли я вне опасной зоны?
OS4 — Находитесь ли вы вне опасной зоны?
OS5 — Опасен ли от мин этот (или указываемый) район?
OT - В широте ...... долготе ..... (или по указываемому направлению—дополнения из таблицы III) была замечена мина.
OU - Имелось сообщение о мине (-ах) поблизости (или приблизительно в широте ...... долготе .....).
OV - Полагают, что мина (-ы) находится (-ятся) по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль от меня.
OW - Впереди вас минное поле. Вы должны остановить судно и ждать указаний.
OW1 — Минное поле расположено вдоль берега. Вы не должны подходить слишком близко.
OX - Минное поле находится приблизительно по пеленгу ..... от
меня.
OY - Порт заминирован.
OY1 — Вход заминирован.
OY2 — Фарватер заминирован.
OY3 — Заминирован ли порт, вход или фарватер?
ЩЯ - Ширина протраленного канала ..... (число футов или метров).
PA - Я укажу протраленный канал. Вы должны следовать мне в кильватер.
РА1 — Вы должны держаться точно протраленного прохода.
РА2 — Протраленный проход обозначен буями.
РАЗ — Я не вижу буев, ограждающих протраленный проход.
РА4 — Знаете ли вы протраленный проход?
PB - Вы должны держаться в стороне от меня; я занят тралением мин.
РВ1 —Вы должны держаться в стороне от меня; я взрываю плавающую мину.
Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
PC - Я уничтожил дрейфующую мину (-ы).
РС1 — Я не могу уничтожить дрейфующую мину (-ы).
НАВИГАЦИОННЫЕ ОГНИ — ПРОЖЕКТОР
PD - Ваш (ваши) навигационный (-ые) огонь (-ни) невиден (-ны).
РD1—Мои навигационные огни не горят.
PE - Вы должны выключить все огни, кроме навигационных.
PG - Я не вижу никакого огня.
РG1 — Вы должны поднять огонь.
РG2 — Я ослеплен вашим прожектором. Прикройте его или отведите вверх.
Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку — АХ.
Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку? — АХ1.

 
УКАЗАНИЯ ПО УПРАВЛЕНИЮ СУДНОМ

 
PH - Вы должны держать, как указано.
РН1 — Вы должны держать на меня.
РН2 — Я держу на вас.
РНЗ — Вы должны держать больше вправо.
РН4 — Я держу больше вправо.
РН5 — Вы должны держать больше влево.
РН6 — Я держу больше влево.
РI - Вы должны сохранять свой курс.
PI1 — Я сохраняю свой курс.
PI2 — Должен ли я идти тем же курсом?
PJ - Я не могу идти этим курсом.
Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной — LC.
PK - Я не могу управляться самостоятельно.
PL - Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет).
PL1 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа.
PL2 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева.
PL3 — Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны.
PM - Вы должны следовать мне (или указываемому судну) в кильватер.
PM1 — Вы должны следовать впереди и указывать мне
курс.
PN - Вы должны держаться с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
PN1 — Вы должны держаться с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РN2 — Вы должны держаться у моего правого борта (или у правого борта указываемого судна).
РNЗ—Вы должны держаться у моего левого борта (или у левого борта указываемого судна).
PO - Вы должны пройти перед носом моего (или указываемого) судна.
РO1 — Я пройду перед носом вашего (или указываемого) судна.
РO2 — Вы должны пройти за кормой моего (или указываемого) судна.
РОЗ — Я пройду за кормой вашего (или указываемого) судна.
РO4 — Вы должны пройти с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна).
РО5 — Я пройду с подветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
РO6 — Вы должны пройти с наветренной стороны от меня
(или от указываемого судна).
РO7 — Я пройду с наветренной стороны от вас (или от указываемого судна).
РO8 — Вы должны подойти к моей корме.
PP - Держитесь в стороне от меня.
РР1 — Не обгоняйте меня.
РР2 — Не проходите перед моим носом.
РРЗ — Не проходите у меня за кормой.
РР4 — Не проходите справа от меня.
РР5 — Не проходите слева от меня.
РР6 — Не проходите слишком близко от меня.
РР7 — Вы должны уступить мне дорогу.
PQ - Вы должны держаться ближе к берегу.
РQ1 — Вы должны держаться дальше от берега.
РQ2 — Вы должны идти вдоль берега на безопасном расстоянии.
РQ3 — Как далеко от берега?
PR - Вы должны держаться ближе ко мне (или к указываемому судну).
РR1 — Вы должны подойти как можно ближе.
РR2 — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов.
РRЗ — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах слышимости.
PS - Вы не должны подходить ближе.
РS1 — Вы должны держаться в стороне от меня (или от указываемого судна).
Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов — OQ.

 
ПРИЛИВЫ И ОТЛИВЫ

 
PT - В каком состоянии уровень?
РТ1 — Уровень повышается.
РТ2 — Уровень понижается.
РТЗ — Уровень не меняется.
PU - Уровень начинает повышаться в указываемое время.
РU1 — Когда уровень начинает повышаться?
PV - Уровень начинает понижаться в указываемое время.
РV1 — Когда уровень начинает понижаться?
PW - Какова величина прилива (разность уровней последовательных полной и малой вод).
PW1 — Каковы направление и скорость приливо-отливного течения?
PW2 — Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)?
PX - Величина прилива ..... (число футов или метров).
PY - Направление приливо-отливного течения ..... градусов.
PZ - Скорость приливо-отливного течения ..... узлов.
QA - Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров).
QB - Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров).
Судно село на мель при полной воде — JK.
Судно село на мель при половине прилива — JK1.
Судно село на мель при малой воде — JK2.
При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель? — JI3.
QC - Вы должны ждать полной воды.
QC1 — Вы должны ждать малой воды.


IV. МАНЕВРИРОВАНИЕ
ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД — ДВИЖЕНИЕ НАЗАД


Передний ход — Движение вперед

 
QD - Я иду вперед.
QD1 — Мои машины работают на передний ход.
QD2 — Я буду продолжать идти вперед.
QD3 — Я пойду вперед.
QD4 — Я пойду самым малым ходом вперед.
QE - Я имею движение вперед.
QF - Я не могу идти вперед.
QG - Вы должны идти вперед.
QG1 — Вы должны идти малым ходом вперед.
QG2 — Вы должны идти полным ходом вперед.
QG3 — Вы должны продолжать идти вперед.
QG4 — Вы должны продолжать работать машинами на передний ход.
QH - Вы не должны больше идти вперед.

 
Задний ход — Движение назад

QI - Я иду назад.
Q I 1 — Мои машины работают на задний ход — S.
QI2 — Я буду продолжать идти назад.
QI3 — Я пойду назад.
QI4 — Я пойду самым малым ходом назад.
QJ - Я имею движение назад.
QK - Я не могу идти назад.
QL - Вы должны идти назад.
QL1 — Вы должны идти малым ходом назад.
QL2 — Вы должны идти полным ходом назад.
QL3 — Вы должны продолжать идти назад.
QL4 — Вы должны продолжать работать машинами на задний ход.
QM - Вы не должны больше идти назад.


ПОДХОД К БОРТУ


QN - Вы должны подойти к моему правому борту.
QN1 — Вы должны подойти к моему левому борту.
QN2 — Вы должны отдать якорь раньше, чем подойдете к борту.
QO - Вы не должны подходить к борту.
QP - Я подойду к борту.
QP1 — Я попытаюсь подойти к борту.
QQ - Мне требуется разрешение на свободную практику.
QR - Я не могу подойти к борту.
QR1 — Могу ли я подойти к борту?

 
ПОСТАНОВКА НА ЯКОРЬ — ЯКОРЬ (-Я) — МЕСТО ЯКОРНОЙ СТОЯНКИ

 
Постановка на якорь

 QS - Вы должны стать на якорь в указываемое время.
QS1 — Вы должны стать на якорь (если необходимо, указывается место).
QS2 — Вы должны стать на якорь до прихода буксирного судна.
QS3 — Вы должны стать на оба якоря.
QS4 — Вы должны стать на якорь, как вам удобнее.
QS5 — Собираетесь ли вы стать на якорь?
Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB.
QT - Вы не должны становиться на якорь. Вы запутаете мою якорную цепь.
QU - Постановка на якорь запрещена.
QV - Я становлюсь на якорь в указываемом месте
QV1 - Я стал на оба якоря.
QW - Я не буду становиться на якорь.
QW1 — Я не могу стать на якорь.
QX - Прошу разрешения стать на якорь.
QХ1 — Вам разрешено становиться на якорь.
QY - Я хочу стать на якорь немедленно.
QY1 — Где я должен стать на якорь?

 
Якорь (-я)

QZ - Вы должны иметь ваши якоря готовыми к отдаче.
QZ1 — Вы должны отдать другой якорь.
RA - Мой якорь нечист.
RА1 — Я поднял на моем якоре телеграфный кабель.
RB - Мой якорь не держит (ползет по грунту).
RВ1 — По-видимому, ваш якорь не держит.
RВ2 — В том месте, где вы стали (или предполагаете стать) на якорь, вас, вероятно, якорь держать не будет.
RC - Меня (или указываемое судно) срывает с якоря.
RС1 — Меня сорвало с якоря.
RD - Вы должны немедленно выбрать якорь (обрубить или стравить якорную цепь).
RD1 — Вы должны сняться с якоря в указываемое время.
RD2 — Я не могу выбрать якорь.

 
Место якорной стоянки

RE - Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно.
RF - Можете ли вы провести меня к месту безопасной якорной стоянки?
Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР.
Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР1.
Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки — КР2.
RG - Вы должны послать шлюпку к тому месту, где я должен стать на якорь или ошвартоваться.
RG1 — Когда я должен подойти к месту якорной стоянки?
Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....) — RW.
Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
RH - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) нeт
хорошо держащего грунта.
RI - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....)
хорошо держащий грунт.
RI1 — Есть ли в вашем районе (или вблизи широты ......
долготы .....) хорошо держащий грунт?


ДВИГАТЕЛИ — ГРЕБНОЙ ВИНТ


Двигатели

RJ - Вы должны держать ваши машины в готовности.
RJ1 — Вы должны как можно быстрее привести в готовность свои машины.
RJ2 — Вы должны сообщить, когда будут готовы ваши машины.
RJ3 — Вы должны отойти, как только будут готовы ваши машины.
RJ4 — В какое время будут готовы ваши машины?
RK - Мои машины будут готовы в указываемое время.
RК1 — Мои машины готовы.
RL - Вы должны немедленно застопорить ваши машины.
RL1 — Вы должны застопорить ваши машины.
RM - Мои машины застопорены.
RM1 — Я стопорю свои машины.
RМ2 — Я вынужден застопорить свои машины.
RN - Мои машины вышли из строя.
Я могу следовать только под одной машиной — IL1.


Гребной винт

RO - Гребной вал сломан.
RO1 — На мой гребной винт намотан перлинь или трос.
RO2 — Я потерял мой гребной винт.
Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал — СВ8.


ВЫСАДКА НА БЕРЕГ ИЛИ НА БОРТ

Высадка на берег

RP - Высадка здесь чрезвычайно опасна.
RP1 — Высадка здесь чрезвычайно опасна. Более удобные условия для высадки в указываемом месте.
RQ - Вопросительный или «Значение предыдущей группы должно читаться в вопросительной форме».
RR - Здесь лучшее место для высадки.
RR1 — На лучшем месте для высадки будет показан огонь или выставлен флаг.
Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь — DС.
Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени) — DD1.

Высадка на борт

RS - Никому не разрешается подниматься на судно.
Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт — SQ3.


МАНЕВРИРОВАНИЕ


RT - Приостановите выполнение ваших намерений и наблюдайте за моими сигналами — X.
RT1 — Какие маневры вы намерены выполнить?
RU - Держитесь в стороне от меня; я управляюсь с трудом — D.
RU1 — Я произвожу определение маневренных элементов.

 
ПЛАВАНИЕ

 
RV - Вы должны следовать (если необходимо, указывается место).
RV1 — Вы должны следовать по назначению.
RV2 — Вы должны следовать в порт.
RV3 — Вы должны выйти в море.
RW - Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....).
RX - Вы должны начать движение в указываемое время.
RY - Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал).
Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту......
долготу ..... — GP.
Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы
подобрать оставшихся в живых — HN.
Вы должны следовать с особой осторожностью — NE.
Вы должны следовать с особой осторожностью; берег опасный — NЕ1.
Вы должны следовать с особой осторожностью; в этом районе проводят учения подводные лодки — NE2.
Вы должны следовать с особой осторожностью; поперек стоят боны — NЕЗ.
Вы должны следовать с особой осторожностью; держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы — NЕ4.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте ...... долготе .....) — NЕ5.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....) — NE6.
Вы должны следовать с особой осторожностью; замечен неприятельский летательный аппарат (з широте ...... долготе .....) — NE7.
RZ - Вы не должны следовать (если необходимо, указывается место).
RZ1 — Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки).
Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL.
SA - Я могу начать движение в указываемое время.
SВ - Я следую к месту происшествия.
Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания зам помощи — СР.
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR.
Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ.
Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FE1.
Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете — GQ.
Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I) — IJ.
Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов — IK.
Я могу следовать только малым ходом — IL.
Я могу следовать только под одной машиной — IL1.
Я не в состоянии следовать своим ходом — IL2.
В состоянии ли вы продолжать движение? — ILЗ.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — KA1.
SC - Я на ходу.
SC1 — Я готов сняться (отойти).
SС2 — Я снимусь (отойду), как только позволит погода.
SD - Я не готов сняться (отойти).
SF - Находитесь ли вы (или указываемое судно) на ходу?
SF1 — Готовы ли вы сняться (отойти) ?
SF2 — Когда вы снимитесь (отойдете)?
СКОРОСТЬ
SG - Моя скорость в настоящее время ..... (число) узлов.
SJ - Моя максимальная скорость ..... (число) узлов.
SL - Какова у вас скорость в настоящее время?
SL1 — Какова ваша максимальная скорость?
Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час) — ВQ.
Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли? — BQ1.
Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ......
долгота ...... ..... узлов — ЕV.
Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1.
Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место,
курс и скорость — FB.
Я могу следовать только малым ходом — IL.
Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов — LH.
Я увеличиваю скорость — LI.
Увеличьте вашу скорость — LI1.
Я уменьшаю свою скорость — LJ.
Уменьшите вашу скорость — LJ1.
Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал) — RY.
Остановите движение вашего судна — SP.
Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды — SP1.
SM - Я произвожу скоростные испытания.

 
ОСТАНОВКА СУДНА

 
SN - Вы должны немедленно остановиться. Не пытайтесь уйти. Не спускайте шлюпки. Не ведите переговоров по радио. В случае неповиновения я открою огонь.
SO - Немедленно остановите ваше судно.
SO1 — Вы должны остановиться и отвернуть от берега.
SO2 — Вы должны остановиться там, где вы находитесь.
SP - Остановите движение вашего судна.
SР1 — Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды.
SQ - Вы должны остановиться или лечь в дрейф.
SQ1 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф, иначе я открою по вам огонь.
SQ2 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку.
SQ3 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт.
Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB.
Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане — XP.


V. РАЗНОЕ

 
ГРУЗ — БАЛЛАСТ


ST - Какой у вас груз?
SU - У меня груз — сельскохозяйственные продукты.
SU1 — У меня груз — уголь.
SU2 — У меня груз — молочные продукты.
SU3 —У меня груз — фрукты.
SU4 — У меня груз — тяжелое оборудование, механизмы.
SU5 — У меня груз — скот.
SU6 — У меня груз — лес.
SU7 — У меня груз — нефтепродукты.
SU8 — У меня генеральный груз.
SV - Судно немореходно вследствие перемещения груза или балласта.
SW - Я гружу, или выгружаю, или имею на борту опасный груз — В.
SX - Вы не должны откачивать нефть или загрязненную нефтепродуктами воду.
SY - Откачка нефти или загрязненной нефтепродуктами воды в этом районе запрещена в пределах ..... (число) миль от ближайшего берега.


ЭКИПАЖ—ЛЮДИ

 
SZ - Общее количество людей на борту .....
ТА Я оставил ..... (число) человек на борту.
ТВ ..... (число) человек умерло.
ТС ..... (число) человек больны.
Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата — АV.
Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж — АZ.
Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж? — ВА1.
Шлюпка (-ки) или плот (-ты) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей — DA.
Все люди спасены — GZ.
Все люди потеряны — GZ1.
Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) ст:&с > -.-.с ..... (число) раненых — НА.
Могу ли я передать вам спасенных?—НD.

 
РЫБНЫЙ ПРОМЫСЕЛ


TD - Мое судно служит для перевозки улова рыбы.
TD1 — Мое судно — плавучая база рыбопромысловых судов.
ТD2 — Ваше судно рыбопромысловое?
TE - Я произвожу донное траление.
ТЕ1 — Я произвожу траление разноглубинным тралом.
ТЕ2 — Я произвожу лов рыбы ярусами.
ТЕЗ — Я произвожу лов рыбы буксируемыми ярусами.
ТЕ4 — Я произвожу близнецовый лов рыбы.
ТЕ5 — Я дрейфую на сетях.
ТЕ6 — Каким видом рыбного промысла вы заняты?
Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т.
TF - Я произвожу замет кошелькового невода.
ТF1 — Я выметываю дрифтерные сети.
ТF2 — Я ставлю невод.
ТFЗ—Я спускаю трал.
ТF4 — Я выставляю яруса.
Я выметываю сети — Z.
TG - Я выбираю кошельковый невод.
ТG1 — Я выбираю дрифтерные сети.
ТG2 — Я выбираю невод.
ТGЗ — Я поднимаю трал.
ТG4 — Я выбираю яруса.
Я выбираю сети — G.
TH - Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня.
TI - Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей.
TJ - Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем.
По вашему курсу (или в указываемом направлении—дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти — NB.
TK - Выставлены ли рыболовные снасти по моему курсу?
TL - Мои рыболовные снасти расположены вблизи поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль.
TM - Мои рыболовные снасти значительно ниже поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль.
TN - В каком направлении, на каком протяжении и на какой глубине расположены ваши рыболовные снасти?
TO - У меня в трале (или сетях) мина.
TP - На мой винт намотаны рыболовные снасти.
Мои сети зацепились за препятствие — Р.
TQ - Вы зацепили мои рыболовные снасти.
ТQ1 — Необходимо выбрать рыболовные снасти для распутывания.
ТQ2 — Я освобождаю рыболовные снасти.
ТQЗ — Вы должны принять меры для возвращения рыболовных снастей.
TS - Вы должны проделать следующие операции с ваерами:
ТS1 — Потравите левый (или кормовой) ваер 1.
ТS2 — Потравите правый (или носовой) ваер1.
ТS3 — Потравите оба ваера.
ТS4 — Стоп травить.
ТS5 — Выберите левый (или кормовой) ваер1.
ТS6 — Выберите правый (или носовой) ваер1.
ТS7 — Выберите оба ваера.
ТS8 — Стоп выбирать.
ТS9 — Можете выбрать ваши ваеры; трал чист.
TU - Я должен обрубить ваеры. Тралы сцепились.
ТU1 — Подайте мне ваш ваер. Я передам на нем ваши рыболовные снасти.
TU2 — Ваши ваеры под моими.
ТU3 — Оба мои ваера лопнули.
ТU4 — Мой правый (или носовой) ваер лопнул.
ТU5 — Мой левый (или кормовой) ваер лопнул.
TV - Рыбный промысел в этом районе запрещен.
ТV1 — Траление в этом районе опасно из-за подводных препятствий.
TW - Внимание. Вы находитесь вблизи границ района, в котором запрещен рыбный промысел.
TX - Судно охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) находится в широте ...... долготе .....
TY - Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу).
TZ - Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)?
(В этих сигналах указанные в скобках обозначения «носовой» или «кормовой» применяются для траулеров бортового траления. При кормовом тралении обозначения «правый» или «левый» соответствуют борту расположения ваера)


ЛОЦМАН


UA - Лоцман прибудет в указываемое время.
UB - Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана.
У меня есть на борту лоцман — H.
UC - Имеется ли лоцман в этом (или в указываемом) месте?
Мне нужен лоцман — G.
UE - Где я могу принять на борт лоцмана (для следования в указываемое, если необходимо, место назначения)?
UF - Вы должны следовать за лоцманским (или указываемым) судном.
UG - Вы должны держаться мне в кильватер.
Вы должны следовать мне (или указываемому, судну) в кильватер — РМ.
Вы должны следовать впереди и указывать мне курс — РМ1.
UH - Можете ли вы провести меня в порт?
UI - Море слишком бурное; лоцманское судно не может выйти к вам.
UJ - Станьте правым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
UJ1 — Станьте левым бортом под ветер для приема лоцманского судна.
UK - Лоцманское судно, по всей вероятности, находится от вас по пеленгу .....
UK1 — Видели ли вы лоцманское судно?
Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка? — OL.


ПОРТ—ГАВАНЬ


UL - Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту.
UM - Гавань (или указываемый порт) закрыта (-т) для движения судов.
Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1.
UN - Вы можете войти в гавань сейчас (или в указываемое время).
UO - Вы не должны входить в гавань.
UP - Срочно требуется разрешение на вход в гавань. У меня чрезвычайное происшествие.
Вы должны следовать в порт — RV2.
Можете ли вы провести меня в порт? — UH.
UQ - Вы должны ожидать за пределами гавани (или устья реки).
UQ1 — Вы должны ожидать за пределами гавани до рассвета.
UR - Предполагаемое время моего прибытия (в указываемое место) ..... (указывается время).
UR1 — Каково предполагаемое время вашего прибытия (в указываемое место)?


РАЗНОЕ

 
US - Ничего нельзя сделать до указываемого времени.
US1 — Ничего нельзя сделать до рассвета.
US2 — Ничего нельзя сделать, пока не наступит прилив.
US3 — Ничего нельзя сделать до улучшения видимости.
US4 — Ничего нельзя сделать до улучшения погоды.
US5 — Ничего нельзя сделать, пока не будет уменьшена осадка.
US6 — Ничего нельзя сделать до прибытия буксиров.
UT - Куда вы направляетесь?
UT1 — Откуда вы идете?
UU - Я направляюсь в .....
UV - Я иду из .....
UW - Желаю вам счастливого плавания.
UW1 — Благодарю вас за содействие. Желаю вам счастливого плавания.
UX - Нет никаких сведений.
Я не в состоянии ответить на ваш вопрос — YK.
Учения
UY - Я провожу учения. Держитесь в стороне от меня.
Топливо
UZ - Я имею топливо на ..... (число) часов.
VB - Достаточно ли у вас топлива, чтобы дойти до порта?
VC - В каком ближайшем месте можно получить жидкое топливо?
VС1 — В каком ближайшем месте можно получить дизельное топливо?
VС2 — В каком ближайшем месте можно получить уголь?
VD - Топливо можно получить в указываемом месте (или широта ...... долгота .....).
Дезинфекция
VE - Я провожу дезинфекцию моего судна.
Никому не разрешается подниматься на судно — RS.
Опознавание
«Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)? — CS.
VF - Вы должны поднять ваш позывной.

 
V. МЕТЕОРОЛОГИЯ-ПОГОДА


ОБЛАКА

VG - Низкие облака покрывают..... (число) октантов (восьмых частей) неба.
VH - Приблизительная высота основания низких облаков з сотнях метров .....
VI - Сколько октантов (восьмых частей) неба покрыто низкими облаками?
VI1 — Какова приблизительная высота основания низких облаков в сотнях метров?
ШТОРМ
VJ - Шторм (сила ветра 8—9 баллов по шкале Бофорта) ожидается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
VK - Сильный шторм (сила ветра 10 баллов и выше по шкале Бофорта) ожидается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
VL - Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности.
VM - Центр тропического циклона находится в ..... (указываемое время) в широте ...... долготе ..... и движется в направлении ..... со скоростью ..... узлов.
VN - Имеется ли у вас последняя информация о тропическом циклоне (если необходимо, указывается приближенная широта ...... долгота .....)?
Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III) — WТ.
Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе ..... — WU.

ЛЕД — АЙСБЕРГИ

Лед
VO - Встретили ли вы лед?
VP - Каковы характер льда, развитие ледовой обстановки и влияние ее на плавание?
VQ -Характер льда:
VQ0 — Льда нет.
VQ1 — Начальные виды льдов (кристаллы льда, шуга или сало, блинчатый лед или нилас).
VQ2 — Молодой припай (толщиной 5—15 см) или рыхлый припай.
VQ3 — Разреженный плавучий лед (не более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями).
VQ4 — Скопление сала (сжатая масса сала или блинчатого льда, лед не может разойтись).
VQ5 — Зимний припай (толщиной более 15 см).
VQ6 — Сплоченный плавающий лед (более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями).
VQ7 — Очень сплоченный плавающий лед в открытом море.
VQ8 — Сжатый всторошенный лед или большие, обширные, тяжелые скопления льда из плавающих ледяных полей.
VQ9 — Вдоль берега имеется полынья.
Нет никаких сведений — UX.
VR - Развитие ледовой обстановки:
VR0 — Изменений нет.
VR1 — Ледовая обстановка улучшилась.
VR2 — Ледовая обстановка ухудшилась.
VRЗ — Лед взломан.
VR4 — Лед разредился или его отнесло в сторону.
VR5 — Образовался новый лед и/или увеличилась его толщина.
VR6 — Лед смерзся.
VR7 — Лед принесло в район или произошло сплочение льда.
VR8 — Имеются признаки сжатия льда с торошением.
VR9 — Имеются признаки подвижки льда с торошением.
Нет никаких сведений — UX.
VS - Влияние ледовой обстановки на плавание.
VS0 — Плавание свободно.
VS1 — Плавание свободно для судов с металлическим корпусом и механическим двигателем, но опасно для деревянных судов без ледовых подкреплений.
VS2 — Плавание затруднительно для судов с маломощными силовыми установками без помощи ледокола и опасно для судов со слабым корпусом.
VS3 — Плавание возможно без ледокола только для судов с крепким корпусом и с мощной силовой установкой.
VS4 — В случае необходимости предоставляется помощь ледокола.
VS5 — Движение по каналу возможно без помощи ледокола.
VS6 — Плавание возможно только с помощью ледокола.
VS7 — Ледокол может оказывать помощь только судам с корпусами, усиленными для плавания в ледовых условиях.
VS8 — Район временно закрыт для плавания.
VS9 — Плавание прекращено.
Нет никаких сведений — UX.
VT - Имеется опасность обледенения надстройки.
VT1 —У меня происходит сильное обледенение надстройки.
VU - Я видел ледяное поле в широте ...... долготе .....
VV - Судно ледовой патрульной службы не находится на станции.
VV1—Судно ледовой патрульной службы находится на станции.
Айсберги
VW - Я видел айсберги в широте ...... долготе .....
VX - Я встретил один или несколько айсбергов или обломки айсберга (с указанием или без указания места и времени).
VY - Имеется сообщение об одном или о нескольких айсбергах или об обломках айсберга (с указанием или без указания места и времени).
VZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за айсберга (-ов).
VZ1 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за плавающего льда.
VZ2 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за многолетнего льда.
ЛЕДОКОЛ
WA - «Слово или группа после .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу после .......
WB - «Слово или группа перед .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу перед .......
WC - Я (или указываемое судно) застрял (-о) во льду и нуждаюсь (-ется) в помощи ледокола.
WC1 — Ледокол послан вам на помощь.
Мне требуется помощь ледокола — CD9.
WD - Ледокола нет.
WD1 — Ледокол не может оказать сейчас помощь.
WE - Плавание по каналу поддерживается с помощью ледокола.
WF - Я могу осуществлять ледокольную проводку только до широты ...... долготы .....
WG - Чистый ото льда проход или район находится в направлений, по которому летит самолет.
WH - Я могу оказать помощь только при условии, если вы будете прилагать все усилия, чтобы следовать за мной.
WI - Когда вы будете следовать полным ходом?
WJ - Караван выйдет в указываемое время отсюда (или от широты ...... долготы .....).
WK - Вы (или указываемое судно) будете под номером ..... в караване.
WL - Ледокол прекращает работу на время темноты.
WM - Ледокольная проводка сейчас начинается. Используйте специальные сигналы для связи между ледоколом и проводимыми судами и ведите непрерывное наблюдение за звуковыми, визуальными и радиотелефонными сигналами.
WN - Ледокол прекращает работу на ..... (число) часов или до более благоприятных условий.
WO - Ледовая проводка окончена. Следуйте по назначению.
Вы должны идти назад — QL.

 
АТМОСФЕРНОЕ ДАВЛЕНИЕ — ТЕМПЕРАТУРА
Атмосферное давление
WP - Барометр устойчив.
WP1 — Барометр быстро падает.
WP2 — Барометр быстро поднимается.
WQ - Барометр упал на ..... (число) миллибар за последние три часа.
WR - Барометр поднялся на ..... (число) миллибар за последние три часа.
WS - Атмосферное давление, приведенное к уровню моря, ..... (число) миллибар.
WS1 — Укажите атмосферное давление, приведенное к уровню моря, в миллибарах.
WT - Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III).
WU - Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе .....
Температура
WV - Температура воздуха ниже нуля (0°С).
WV1 — Ожидается температура воздуха ниже нуля (0°С).
ВОЛНЕНИЕ—ЗЫБЬ
Волнение
WW - Какое состояние моря в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
WX - Истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
WY Состояние моря ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице): (таблица будет дана отдельно – «Кубрик»)
WZ - Какой прогноз состояния моря в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
ХА - Ожидается, что истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
ХВ - Ожидается, что состояние моря будет ..... (дополнения от О до 9 из вышеприведенной таблицы).
Зыбь
ХС - Какой характер зыби в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
ХD - Истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, (следующее число обозначает десятки градусов).
XE - Характер зыби ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице) (таблица будет отдельно – «Кубрик»)
XF - Какой прогноз зыби в моем районе (или в районе широты ......
долготы .....)?
XG - Ожидается, что истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов).
XH - Ожидается, что характер зыби будет следующий ..... (дополнения от 0 до 9 из вышеприведенной таблицы).
Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности — ND.
ВИДИМОСТЬ – ТУМАН
XI - Укажите состояние видимости. Видимость ..... (число) десятых частей морской мили.
XK - Видимость колеблется в пределах от ..... до ..... (максимальные и минимальные значения в десятых частях морской мили).
XL - Видимость уменьшается.
XL1 —Видимость увеличивается.
XL2 — Видимость переменная.
XM - Какой прогноз видимости в моем районе (или в районе , широты ...... долготы .....)?
XN - Ожидается, что видимость будет ..... (число) десятых частей морской мили.
XO - Ожидается, что видимость уменьшится.
Х01 — Ожидается, что видимость увеличится.
Х02 — Ожидается, что видимость будет переменной.
XP - Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане.
ХР1 — Я вхожу в зону ограниченной видимости.
ПОГОДА — ПРОГНОЗ ПОГОДЫ
XQ - Какая у вас погода?
XR - Погода хорошая.
ХR1 — Погода плохая.
ХR2 — Погода улучшается.
ХRЗ — Погода ухудшается.
XS - Прогноза погоды нет.
XT - Ожидается плохая погода.
ХТ1 — Ожидается хорошая погода.
ХТ2 — Перемены погоды не ожидается.
ХТЗ — Какая ожидается погода?
XU - Вы должны ждать улучшения погоды.
XU1 — Я буду ждать улучшения погоды.
XV - Прошу сообщить прогноз погоды для моего района (или района с широтой ...... долготой .....) по коду МАFOR.
ВЕТЕР
XW - Какое истинное направление и какая сила ветра в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
XX - Истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III).
XY - Сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12).
XZ - Каков характер изменения ветра?
ХZ1 — Ветер заходит против часовой стрелки.
ХZ2 — Ветер заходит по часовой стрелке.
ХZ3 — Ветер свежеет.
ХZ4 — Шквалистый ветер.
ХZ5 — Сила ветра постоянная.
ХZ6 — Ветер стихает.
YA - Какое направление и какая сила ветра ожидается в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)?
YB - Ожидается истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III).
YC - Ожидается сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12).
YD - Какие ожидаются изменения в характере ветра?
YD1 — Ожидается, что ветер будет заходить против часовой стрелки.
YD2 — Ожидается, что ветер будет заходить по часовой стрелке.
YD3 — Ожидается, что ветер будет свежеть.
YD4 — Ожидается, что ветер станет шквалистым.
YD5 — Ожидается, что сила ветра останется постоянной.
YD6 — Ожидается, что ветер будет стихать.
VI. СВЯЗЬ
 

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ — ОТВЕТ

 
YH - Я принял следующее от ..... (название или позывной судна или станции).
YI - Я принял сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной).
YJ - Приняли ли вы сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной)?
YKЯ не в состоянии ответить на ваш вопрос.
«Принято» или «Я принял ваш последний сигнал» — R.


ВЫЗОВ
YL - Я вызову вас снова в ..... часов (на ..... кгц или Мгц).
YM - Кто меня вызывает?

 
АННУЛИРОВАНИЕ

 
YN - Аннулируйте мой последний сигнал или сообщение.
Мой последний сигнал был неправильным. Я повторю его правильно — ZР.

 
УСТАНОВЛЕНИЕ СВЯЗИ

 
Я хочу установить связь с вами по ..... (дополнения из таблицы I) — К с одной цифрой.
«Я хочу установить связь с вами» — К.
YO - Я намерен установить связь по ..... (дополнения из таблицы I).
YP - Я хочу установить связь с судном или береговой станцией (позывной) по ..... (дополнения из таблицы I).
YQ - Я хочу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I) с судном, находящимся по пеленгу ..... от меня.
YR - Можете ли вы установить связь по ..... (дополнения из таблицы I)?
YS - Я не могу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I).
YT - Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I).
YU - Я намереваюсь установить с вашей станцией связь при помощи Международного свода сигналов.
YV - Следующие группы взяты из Международного свода сигналов.
YV1 — Следующие группы взяты из местного кода.
YW - Я хочу установить связь по радиотелеграфу на указываемой частоте.
YX - Я хочу установить связь по радиотелефону на указываемой частоте.
YY - Я хочу установить связь по УКВ —радиотелефону на указываемом канале.
YZ - Следующие слова передаются открытым текстом.
ZA - Я хочу установить с вами связь на ..... (языке, указываемом следующими дополнениями):
0 — Голландский.
1 — Английский.
2 — Французский.
3 — Немецкий.
4 — Греческий.
5 — Итальянский.
6 — Японский.
7 — Норвежский.
8 — Русский.
9 — Испанский.
ZB - Я могу установить с вами связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы).
ZC - Можете ли вы установить со мной связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы)?
(Для установления связи при помощи МСС можно также использовать кодовое слово Interсо, которое означает: «Далее следует (-ют) группа (-ы) по Международному своду сигналов»).
ZD - Прошу передать следующее всем находящимся поблизости судам.
ZE - Вы должны подойти на расстояние видимости визуальных сигналов.
Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов — РR2.
Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие — BC.
Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом? — ВС1.
Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц— ВD.
Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц — ВЕ.
 

ТРЕНИРОВКА

 
ZF - Я хочу провести с вами тренировку по сигнализации ..... (дополнения из таблицы I).
ZG - Проводить тренировку по сигнализации неудобно.
ZH - Тренировка по сигнализации окончена.
 

ПРИЕМ — ПЕРЕДАЧА

 
ZI - Я могу принять, но не могу передавать по ..... (дополнения из таблицы I).
ZJ - Я могу передавать, но не могу принимать по ..... (дополнения из таблицы I).
ZK - Я не могу различить ваш сигнал. Прошу повторить его по ..... (дополнения из таблицы I).
ZL - Ваш сигнал принят, но не понят.
Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I) — YT.
ZM - Передавайте (или говорите) медленнее.
ZМ1 — Должен ли я передавать (или говорить) медленнее?
ZN - Передавайте каждое слово или группу дважды.
ZO - Прекратите передачу.
ZO1 — Должен ли я прекратить передачу?
ПОВТОРЕНИЕ
ZP - Мой последний сигнал был неправильным. Я повторю его правильно.
ZQ - Ваш сигнал, по-видимому, закодирован неправильно. Вы должны проверить и повторить весь сигнал.
ZR - Повторите сигнал, передаваемый мне сейчас судном (или береговой станцией),..... (название или позывной).