АА - «Все после…»; употребленный после сигнала повторения RPT означает «Повторите все после…». (Процедурный сигнал). AB - «Все до .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все до .... .».1 AC - Я оставляю свое судно. AD - Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности. AE - Я должен оставить свое судно. АЕ1 — Я (или экипаж указываемого судна) хочу (-ет) оставить свое судно, но не имею (-ет) на это средств. АЕ2 —Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь. AF - Я не намерен оставить свое судно. АF1—Намерены ли вы оставить ваше судно? AG - Вы должны оставить ваше судно как можно скорее. AH - Вы не должны оставлять ваше судно. AI - Судно (указываемое, если нужно, местоположением и/или названием или позывным) должно быть оставлено.
ПРОИСШЕСТВИЕ — ВРАЧ — РАНЕНЫЙ ИЛИ БОЛЬНОЙ
Происшествие
АJ - У меня серьезное ядерное происшествие, вы должны приближаться с осторожностью. АК - У меня на борту ядерное происшествие. Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD. Я следую к месту происшествия — SВ. Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ. Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FЕ1. Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия — FL. Я описываю круги над районом происшествия — BJ. Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия — BJ1. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ1. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5. Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK. Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых — GC2. Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место) — GW.
Врач
AL - У меня есть на борту врач. AM - Есть ли у вас врач? AN - Мне нужен врач. АN1—Мне нужен врач; у меня случаи сильных ожогов. АN2—Мне нужен врач; у меня случаи радиационного облучения. Мне срочно нужен вертолет с врачом — BR2. Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время) — ВТ2.
Раненый или больной
AO - Число раненых и/или погибших еще не известно. А01 — Сколько раненых? А02 — Сколько погибших? AP - У меня ..... (число) пострадавших от несчастного случая. AQ - У меня раненый или больной (или указываемое число раненых или больных), которого (-ых) необходимо срочно снять. Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного — АZ1. Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного? — ВА2. Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного — ВRЗ. Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками — ВS. Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного — BU. AT - Отправьте раненых или больных ко мне.
ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ (САМОЛЕТ—ВЕРТОЛЕТ)
Посадка — Приземление
AU - Я вынужден сделать посадку возле вас (или в указываемом месте). AV - Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата. AW - Самолет должен попытаться сделать посадку в том месте, где выставлен флаг или показан огонь. AX - Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку. АХ1 —Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку? AY - Я буду делать посадку на вашу палубу; вы должны держать курс ...... скорость ..... узлов. AZ - Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж. АZ1 — Я не могу сделать посадку, но могу снять раненого или больного. BA - Вы не можете сделать посадку на палубу. ВА1 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж? ВА2 — Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять раненого или больного? BB - Вы можете сделать посадку на мою палубу. ВВ1 —Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в носовой части судна. ВВ2— Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в средней части судна. ВВЗ — Вы можете сделать посадку на мою палубу; я готов принять вас в кормовой части судна. ВВ4—Вы можете сделать посадку на мою палубу, но я еще не готов принять вас.
Связь
BC - Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие. ВС1 —Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом? BD - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц. BE - Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц. Вынужденная посадка — Потеря управляемости BF - Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи. Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время — DS. BG - Летательный аппарат еще на воде.
Полет
BH - Я видел летательный аппарат в указываемое время в широте ...... долготе ...... следовавший курсом ..... ВН1 — Летательный аппарат следовал на большой высоте. ВН2 — Летательный аппарат следовал на малой высоте. BI - Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие. ВI1 — Я лечу на небольшой высоте вблизи судна. BJ - Я описываю круги над районом происшествия. BJ1 - Летательный аппарат описывает круги над районом происшествия. BK - Вы находитесь надо мной. ВК1 — Нахожусь ли я над вами? BL - У меня неполадки с двигателем, но я продолжаю полет.
Парашют
BM - Вы должны сбросить груз на парашюте с наветренной стороны. Обозначьте его дымом или световым сигналом. ВМ1 — Я намерен сбросить груз на парашюте с наветренной стороны и обозначаю его дымом или световым сигналом. ВМ2—Я намерен сбросить на парашюте оборудование. ВМЗ—Надувной плот будет сброшен на парашюте с наветренной стороны. BN - «Все между ..... и .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите все между ..... и ...... . BO - Мы намерены прыгнуть с парашютом.
Поиск — Помощь
BP - Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время. Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и ..... — FU. Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий — FV. Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь —СР1.
Скорость
BQ - Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час). ВQ1 — Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли?
Вертолет
BR - Мне срочно нужен вертолет. ВR1 — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять людей. ВR2 — Мне срочно нужен вертолет с врачом. ВRЗ — Мне срочно нужен вертолет, чтобы снять раненого или больного. ВR4 — Мне срочно нужен вертолет с надувным плотом. BS - Вы должны послать вертолет или шлюпку с носилками. BT - Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время). ВТ1 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять людей. ВТ2 — Вертолет с врачом направляется к вам сейчас (или в указываемое время). ВТЗ — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время), чтобы снять раненого или больного. ВТ4 — Вертолет направляется к вам сейчас (или в указываемое время) с надувным плотом. BU - Вертолет или шлюпка направляется, чтобы принять раненого или больного. BV - Я не могу послать вертолет.
Курс — Пеленг
BW - Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время). BX - Магнитный курс вертолета для возвращения на базу ..... BY – Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту) ? BZ - Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время). CA - На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь?
ПОМОЩЬ
Требование помощи
Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NС. CB - Мне требуется немедленная помощь. СВ1 — Мне требуется немедленная помощь; я имею опасный крен. СВ2 — Мне требуется немедленная помощь; я имею повреждение рулевого устройства. СВЗ — Мне требуется немедленная помощь; у меня на борту серьезное повреждение. СВ4 — Мне требуется немедленная помощь; я на мели. СВ5 — Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую. СВ6 — Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар. СВ7 — Мне требуется немедленная помощь; я получил течь. СВ8 — Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал. CC - Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо). Мне требуется помощь — V. CD - Мне требуется помощь в виде ..... (дополнения из таблицы II). Мне требуется медицинская помощь — W. Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) — ТY. CE - Я попытаюсь добиться, чтобы вам оказали необходимую помощь. Летательный аппарат сделал вынужденную посадку в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи — BF. CF - Сигналы с судна или летательного аппарата, требующего помощи, получены по пеленгу ..... от меня (широта ...., долгота ...... если необходимо). CG - Будьте готовы оказать помощь мне (или указываемому судну). СG1 — Я буду готов оказать помощь вам (или указываемому судну). Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь — НМ. CH - Получено сообщение, что указываемое судно требует помощи в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....). СН1—Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь. СН2 — Космический корабль спустился в широте ...... долготе ..... и требует немедленной помощи. CI - Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ..... требуется помощь. CJ - Требуется ли вам помощь? СJ1 — Требуется ли вам немедленная помощь? СJ2 — Требуется ли вам дальнейшая помощь? СJЗ — Какая помощь вам требуется? СJ4 — Можете ли вы следовать самостоятельно?
Отклонение помощи
CK - Мне (или указываемому судну) помощь не требуется (или больше не требуется). CL - Я предложил помощь, но она была отклонена.
Оказание помощи
CM - Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов. СМ1—Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь. CN - Вы должны оказать всю возможную помощь. СN1— Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых. CN2 — Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну. CO - Вам (или указываемому судну, или летательному аппарату) помощь не может быть оказана. С01—Я не могу оказать требуемую помощь.
Действия по оказанию помощи
CP - Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания вам помощи. СР1 — Летательный аппарат поисково-спасательной авиации идет к вам на помощь. CQ - Вызов незнакомой (-ых) станции (-ий) или сигнал общего вызова всех станций. CR - Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....). CS - «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)?». CT - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) прибыть к вам в указываемое время. CU - Помощь прибудет в указываемое время. СU1 — Я могу вам помочь. СV - Я не в состоянии оказать помощь. СV1 — Пойдете ли вы для оказания помощи указываемому судну (в широте ...... долготе .....)? СV2 — Могу ли я вам помочь? CVЗ — Можете ли вы помочь мне (или указываемому судну)? СV4 — Можете ли вы помочь? Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)? — TZ. Я оставлю свое судно, если вы не будете возле меня, готовые оказать помощь —АЕ2. Я не могу справиться с пожаром самостоятельно — IХ1. Я могу справиться с пожаром самостоятельно — IY. Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно? — IY1. Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1. Я не могу взять вас (или указываемое судно)- на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь —КN1. Я не могу управляться без у мощи — РК.
Шлюпки - плоты
CW - Шлюпка или плот на борту. СW1 — Шлюпка или плот в безопасности. СW2 — Шлюпка или плот в поле зрения. CWЗ — Шлюпка или плот дрейфует. CW4 — Шлюпка или плот на мели. СW5 — Шлюпка или плот у борта. CW6 — Шлюпка или плот повреждена (-н). СW7 — Шлюпка или плот затонула (-л). СW8 — Шлюпка или плот опрокинулась (-ся). CX - Шлюпки не могут быть использованы. СХ1 — Шлюпки не могут быть использованы из-за существующих условий погоды. СХ2 — Шлюпки не могут быть использованы со стороны правого борта из-за крена. СХЗ — Шлюпки не могут быть использованы со стороны левого борта из-за крена. СХ4 — Шлюпки не могут быть использованы для высадки людей. СХ5 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к борту. СХ6 — Шлюпки не могут быть использованы для подхода к вам. СХ7 — Я не могу послать шлюпку. CY - Шлюпка (-ки) направляется (-ются) к вам. СY1 — Шлюпка или плот направляется к берегу. СY2 — Шлюпка или плот достигла (-тиг) берега. CZ - Вы должны стать бортом под ветер для приема шлюпки (-ок) или плота (-ов). СZ1 — Вы должны выпустить масло для уменьшения волнения. DA - Шлюпка (-ки) или плот (-ы) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей. Шлюпка или вертолет направляется/чтобы принять раненого или больного — ВU. DB - Потравите шлюпку или плот на фалине. DC - Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь. DD - Шлюпкам запрещается подходить к борту. DD1 — Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени). DE - «От ...... (употребляется перед названием или позывным вызывающей станции).
Наличие (шлюпок, плотов)
DF - Я имею .... .(число) пригодных для работы шлюпок. DG - Я имею моторный катер или ..... (число) моторных катеров. DH - У меня нет шлюпки или плота. DН1 — У меня нет моторного катера. DН2 — Есть ли у вас спасательные шлюпки с радиотелеграфной установкой или переносной радиоаппаратурой? DНЗ — Сколько у вас есть моторных катеров, пригодных для работы? DН4 — Сколько у вас есть шлюпок, пригодных для работы?
Требование шлюпок
DI - Мне требуются шлюпки на ..... (число) человек. DJ - Требуется ли вам шлюпка?
Посылка шлюпок или плотов
DK - Вы должны выслать все имеющиеся шлюпки или плоты. DК1 — Отошлите назад мою шлюпку. DК2 — Можете ли вы послать шлюпку? Вы должны послать шлюпку или вертолет с носилками — BS. Вы должны выслать спасательное средство, чтобы помочь указываемому судну — CN2. Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку — SQ2. DL - Я могу послать шлюпку. DL1 —Я высылаю шлюпку. Я не могу послать шлюпку — СХ7.
Поиск шлюпок или плотов
DM - Вы должны искать шлюпку (-ки) или плот (-ты). DN - Я обнаружил шлюпку или плот. DN1 — Видели ли вы или слышали что-нибудь о шлюпке или плоте? DO - Ищите шлюпку или плот по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня (или от указываемого места). DP - Шлюпка или плот находится по пеленгу ..... в расстоянии..... от меня (или от указываемого места). DQ - Пустая (-ой) шлюпка или плот была (был\ замечена (-чен) в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....).
ПОТЕРЯ УПРАВЛЯЕМОСТИ — ДРЕЙФ — ТОНУЩЕЕ СУДНО
Потеря управляемости
DR - Видели ли вы судно или летательный аппарат, лишенное (-ый) возможности управляться, приблизительно в широте ...... долготе .....? DS - Я видел летательный аппарат, лишенный возможности управляться, в широте ...... долготе .... в указываемое время. DT - Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время. DТ1 — Я видел судно, лишенное возможности управляться, в широте ...... долготе ..... в указываемое время, по-видимому, без радиосвязи. Я не управляюсь; держите связь со мной — F.
Дрейф
DU - Меня дрейфует со скоростью ..... (число) узлов, по направлению ..... градусов. DV - Меня дрейфует. DV1 — Я лежу в дрейфе. DW - Судно (название или позывной) дрейфует вблизи широты ...... долготы ..... Мне требуется немедленная помощь; я дрейфую — СВ5. Меня (или указываемое судно) срывает с якоря — RС. Меня сорвало с якоря — RС1.
Тонущее судно
DХ - Я тону (широта ...... долгота ...... если необходимо). DY - Судно (название или позывной) затонуло в широте ...... долготе ..... DY1 — Видели ли вы, как тонуло судно? DY2 — Где затонуло судно? DYЗ — Подтверждено ли, что судно (название или позывной) затонуло? DY4 — Какова глубина в месте, где затонуло судно?
БЕДСТВИЕ
Судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие
Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь — NC. DZ - Указываемое судно или летательный аппарат, по-видимому, терпит бедствие. DZ1 — Терпит ли бедствие указываемое судно или летательный аппарат? DZ2 — Какое название (или позывной) судна, терпящего бедствие? EA - Видели ли вы или слышали о судне, терпящем бедствие (приблизительное место: широта ...... долгота ..... или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....)? ЕА1 — Имеются ли у вас какие-нибудь известия о судне или летательном аппарате, которое (-ый), по полученным сведениям, пропало или терпит бедствие в этом районе? Я (или указываемое судно) терплю (-ит) бедствие в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....); требуется немедленная помощь (дополнения из таблицы II, если необходимо) — СС. EB - Судно или летательный аппарат терпит бедствие в широте...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии ..... от меня, или дополнения из таблицы III). EC - Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе .....
Сигналы бедствия
ED - Ваши сигналы бедствия поняты. ЕD1 — Ваши сигналы бедствия поняты; уведомляю ближайшую спасательную станцию. EF - Сигнал SOS / MAYDAY аннулирован. ЕF1 — Аннулирован ли сигнал SOS / MAYDAY ? Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время — FF. EG - Слышали ли вы сигнал SOS / MAYDAY, переданный в указываемое время? ЕG1 — Будете ли вы слушать на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев? ЕG2 — Я слушаю на частоте 2182 кгц сигналы аварийных радиобуев. EGЗ — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц? ЕG4 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте 2182 кгц. ЕG5 — Будете ли вы слушать на частоте . . . Мгц сигналы аварийных радиобуев? ЕG6 — Я слушаю на частоте . .. Мгц сигналы аварийных радиобуев. ЕG7 — Приняли ли вы сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц? ЕG8 — Я принял сигнал аварийного радиобуя на частоте ... Мгц. EJ - Я принял сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией. ЕJ1 — Приняли ли вы сигнал бедствия, переданный указываемой береговой станцией? EK - Я видел сигнал бедствия в широте ...... долготе ..... ЕK1 — Взрыв был виден или слышен (указываются место или направление и время). ЕK2 — Слышали ли вы или видели сигнал бедствия с оставшегося на плаву средства?
Место бедствия
EL - Повторите координаты места бедствия. ЕL1 — Какое место судна, терпящего бедствие? Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG. Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1. Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH. Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — F1. Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы ..... — G1. EM - Есть ли вблизи судна или летательного аппарата, терпящего бедствие, другие суда или летательные аппараты?
Установление контакта или обнаружение
EN - Вы должны попытаться установить контакт с судном или летательным аппаратом, терпящим бедствие. EO - Я не могу обнаружить судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, вследствие плохой видимости. EP - Я потерял вас из виду. Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние) — GL. EQ - Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время. EQ1 — Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата. Я лечу к вероятному месту судна, терпящего бедствие — ВI. Судну, терпящему бедствие, оказывают помощь одно или несколько судов — СМ. Судно или летательный аппарат, которое (-ый), по сообщениям, терпит бедствие, получает помощь—СМ1. Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота.....) — CR. Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе ..... — GF.
Местоположение
ER - Покажите свое место на указываемое время. ET - Мое место в указываемое время было: широта ...... долгота ..... EU - Мое место в настоящее время: широта ...... долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого пункта в расстоянии .....). ЕU1 — Какое ваше место в настоящее время? EV - Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...... долгота ............ узлов. ЕV1 — Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время? EW - Мое место определено по счислению. ЕW1 — Мое место определено по визуальным пеленгам. ЕW2 — Мое место определено по астрономическим обсервациям. ЕWЗ — Мое место определено по радиомаякам. ЕW4 — Мое место определено по радиолокатору. ЕW5 — Мое место определено с помощью системы «Декка».1 ЕW6 — Мое место определено с помощью системы «Лоран».1 ЕW7 — Мое место определено по радиомаякам типа «Консол».1 EX - Мое место сомнительно. EY - Я уверен в своем месте. ЕY1 — Уверены ли вы в своем месте? Или по другой, аналогичной радионавигационной системе (Ред).
EZ - Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время). ЕZ1 — Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым раднопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? FA - Можете ли вы сообщить мне мое место? FB - Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...., долготы ...... указать место, курс и скорость.
Обозначение места бедствия
FC - Вы должны показать ваше место визуальными или звуковыми сигналами. FС1 — Вы должны показать ваше место ракетами или световыми вспышками. FС2 — Вы должны показать ваше место визуальными сигналами. FСЗ — Вы должны показать ваше место звуковыми сигналами. FС4 — Вы должны показать ваше место прожектором. FС5 — Вы должны показать ваше место дымовым сигналом. FD - Мое место показывается визуальными или звуковыми сигналами. FD1 — Мое место показывается ракетами или световыми вспышками. FD2 — Мое место показывается визуальными сигналами. FDЗ — Мое место показывается звуковыми сигналами. FD4 - Мое место показывается прожектором. FD5 - Мое место показывается дымовым сигналом. Я предполагаю прибыть к месту бедствия судна или летательного аппарата в указываемое время — EQ. Укажите приближенно время вашего прибытия к месту бедствия судна или летательного аппарата — EQ1. Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... дол-гота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....) — FG. Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY — FG1. Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... долгота ..... — FH. Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном — FI. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено — FJ. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом — FJ1. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком — FJ2. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном — FJ3. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком — FJ4. Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение — FJ5. Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)? — FK. Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место — FQ. Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место? — FQ1. Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов — HT.
ПОИСКОВЫЕ И СПАСАТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
Помощь — Действия по оказанию помощи
Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR. FE - Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время. FЕ1 — Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? Я не в состоянии оказать помощь — СV. Можете ли вы помочь? — СV4. Место бедствия или происшествия FF - Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна (название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время. FF1 — Я перехватил сигнал SOS / MAYDAY от судна ( название или позывной) или летательного аппарата в широте ...... долготе ..... в указываемое время; с тех пор я ничего не слышал. FG - Место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY, было: широта ...... , долгота ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....). FG1 — Каково было место, указанное судном или летательным аппаратом при подаче сигнала SOS / MAYDAY? FH - Место, указанное при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Правильное место: широта ...... , долгота ..... FI - Место, указанное судном при подаче сигнала SOS / MAYDAY, неправильно. Я имею его радиопеленг и могу обменяться пеленгами с любым другим судном. FJ - Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено. FJ1 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде пламенем или дымом. FJ2 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено морским отличительным знаком. FJ3 —Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено на воде цветным пятном. FJ4 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) обозначено радиомаяком. FJ5 — Место происшествия (или оставшегося на плаву средства) отмечено обломками объекта, потерпевшего крушение. FK - Отмечено ли место происшествия (или оставшегося на плаву средства)?
Сообщения — Указания
FL - Вы должны идти курсом ..... (или следовать за мной), чтобы выйти к месту происшествия. Курс ко мне ..... — МF. Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам? — МF1. FM - Визуальная связь с судном непостоянна. FN - Я потерял всякую связь с судном. Я потерял вас из виду — ЕР. FO - Я буду держаться вблизи вас. FO1 — Я буду держаться вблизи вас в течение ночи. FQ - Приближенное направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства: ..... градусов, ..... узлов. FР1 — Каковы приблизительно направление и скорость дрейфа оставшегося на плаву средства? FQ - Передавайте ваш позывной и серию длинных тире или вашу несущую частоту для наведения судна (или летательного аппарата) на ваше место. FQ1 — Должен ли я наводить судно или летательный аппарат на свое место?
Поисковые операции
FR - Я (или указываемое судно) руковожу (-дит) совместным поиском. FS - Прошу взять на себя руководство поиском в секторе между пеленгами ..... и ..... от судна, терпящего бедствие. FT - Прошу взять на себя руководство поиском в районе между широтами ..... и ..... и долготами ..... и ..... FU - Район поиска для летательного аппарата находится между широтами ..... и ..... и долготами ..... и ..... FV - Поиск, проводимый самолетом или вертолетом, будет прерван вследствие неблагоприятных условий. FW - Вы должны вести поиск в районе широты ...... долготы ..... FX - Должен ли я вести поиск в районе широты ...... долготы .....? FY - Я нахожусь в районе поиска. FY1 — Находитесь ли вы в районе поиска? Летательный аппарат следует для участия в поиске. Предполагает прибыть в район происшествия в указываемое время — ВР. FZ - Вы должны продолжать поиск в соответствии с указаниями до тех пор, пока не будет последующего извещения. FZ1 — Я продолжаю поиск. FZ2 — Продолжаете ли вы поиск? FZ3 — Хотите ли вы, чтобы я продолжал поиск? GA - Я не могу продолжать поиск. GB - Вы должны прекратить поиск и вернуться на базу или продолжать ваш путь.
Результаты поисковых операций
GC - Сообщите результаты поиска. GC1 — Результаты поиска отрицательные. Я продолжаю поиск. GC2 — Я обследовал район происшествия, но не нашел следов оставленного судна или оставшихся в живых. GC3 — Я заметил пятна масла в вероятном месте происшествия. GD - О судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом, до сих пор ничего не слышно. GD1 — Имеете ли вы какие-либо сведения о судне или летательном аппарате, пропавшем без вести или разыскиваемом? GD2 — Видели ли вы обломки объекта, потерпевшего крушение (или покинутое судно)? GE - Судно или летательный аппарат обнаружено (-ен) в широте ...... долготе ..... GF - Я нашел судно или летательный аппарат, терпящее (-ий) бедствие, в широте ...... долготе ..... GG - По последним сведениям, в указываемое время судно или летательный аппарат находилось (-ся) в широте ...... долготе ..... и следовало (-ал) курсом ..... GH - Я заметил оставшееся на плаву средство в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... в расстоянии от меня). GI - Оставшееся на плаву средство предположительно находится в районе широты ...... долготы ..... GJ - Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. GJ1 — Сообщают, что в широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. Оставшихся в живых не обнаружено. GK - Обломки летательного аппарата обнаружены в широте ...... долготе ..... GL - Я обнаружил (или нашел) обломки судна или летательного аппарата, потерпевшего бедствие (если необходимо, указывается широта и долгота или пеленг от определенного пункта и расстояние).
Спасательные операции
GM - Я не могу спасти свое судно. GМ1 — Я не могу спасти свое судно; держитесь как можно ближе. GN - Вы должны снять людей. GN1 — Я хочу, чтобы сняли часть людей. Основной экипаж останется на борту. GN2 — Я хочу снять людей. GN3 —Можете ли вы снять людей? GO - Я не могу снять людей. GP - Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту ...... долготу ..... GQ - Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете. GR - Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов. GR1 — Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата). GS - Я попытаюсь провести спасение с помощью подъемного горденя и спасательных кругов со штанами. GT - Я попытаюсь подать спасательный линь с помощью линеметательной установки. GT1 — Следите за ракетным линем. GU - Стрелять ракетой небезопасно. GV - Вы должны попытаться подать мне линь. GV1 — Имеете ли вы линеметательную установку? GV2 — Можете ли вы наладить связь с помощью линеметательной установки? GV3 — У меня нет линеметательной установки. GW - Человек за бортом. Прошу принять меры, чтобы его подобрать (если необходимо, указывается место). Человек за бортом — О.
Результаты спасательных операций
GX - Сообщите результаты спасательной операции. GХ1 — Что вы (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружили? GY - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) обнаружил (-ло) обломки объекта, потерпевшего крушение. GZ - Все люди спасены. GZ1 — Все люди потеряны. HA - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число) раненых. HB - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) спас (-ло) ..... (число), оставшихся в живых. HC - Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) подобрал (-ло) ..... (число) тел. HD - Могу ли я передать вам спасенных?
Оставшиеся в живых
HF - Я обнаружил оставшихся в живых в воде в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....). HG - Я обнаружил оставшихся в живых на оставшемся на плаву средстве в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....). HJ - Я обнаружил оставшихся в живых на дрейфующей льдине в широте ...... долготе ..... HK - Я обнаружил тела людей в широте ...... долготе ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....). HL - Спасаемые еще не обнаружены. HL1 — Я еще ищу оставшихся в живых. HL2 — Обнаружили ли вы оставшихся в живых? Если обнаружили, то в каком районе? HM - Состояние оставшихся в живых плохое. Срочно требуется медицинская помощь. НМ1 — Состояние оставшихся в живых плохое. НМ2 — Состояние оставшихся в живых хорошее. НМЗ — Состояние оставшихся в живых не установлено. НМ4 — Каково состояние оставшихся в живых? HN - Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы подобрать оставшихся в живых. HO - Снимите оставшихся в живых с дрейфующей льдины, широта ...... долгота ..... НO1 — Снимите оставшихся в живых с тонущего судна или летательного аппарата. HP - Оставшиеся в живых еще не подобраны. НР1 —Подобраны ли оставшиеся в живых? Вы должны немедленно оказать помощь, чтобы подобрать оставшихся в живых — CN1. HQ - Передайте оставшихся в живых на мое судно (или на указываемое судно). НQ1 — Есть ли у вас на борту оставшиеся в живых? HR - Попытайтесь получить у оставшихся в живых всю возможную информацию. HT - Покажите место оставшихся в живых выбрасыванием пиротехнических сигналов.
II. НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ – ПОВРЕЖДЕНИЯ
СТОЛКНОВЕНИЕ
HV - Было ли у вас столкновение? HW - Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с надводным судном. HW1 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавучим маяком. HW2 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводной лодкой. HW3 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с неизвестным судном. НW4 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводным препятствием. НW5 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с навигационным буем. HW6 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с айсбергом. НW7 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавающим льдом. HX - Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? НХ1 — Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии. НХ2 — Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии. НХЗ — Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии. НХ4 — Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии. HY - Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, затонуло. НY1 — Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, продолжило свой рейс. НY2 — Я не знаю, что произошло с судном, с которым я столкнулся. НYЗ — Продолжило ли свой рейс судно, с которым вы столкнулись? НY4 — Какое название (или позывной) судна, с которым вы столкнулись? НY5 — Какое название (или позывной) судна, которое столкнулось со мной? Мое название (или позывной) ..... НY6 — Где судно, с которым вы столкнулись? HZ - Произошло столкновение между указываемыми судами (названия или позывные). Мне срочно требуется пластырь — КА. Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1. Можете ли вы завести пластырь? — КА2.
ПОВРЕЖДЕНИЕ — РЕМОНТ
IA - Я получил повреждение в носовой части. IА1 — Я получил повреждение набора в кормовой части. IА2 — Я получил повреждение бортовой обшивки в надводной части. IАЗ — Я получил повреждение бортовой обшивки в подводной части. IА4 — Я получил повреждение обшивки днища. IА5 — Я получил повреждение в котельном отделении. IА6 — Я получил повреждение в машинном отделении. IА7 — Я получил повреждение люков. IА8—Я получил повреждение рулевого устройства. IА9 — Я получил повреждение гребных винтов. IB - Какие повреждения вы получили? IB1 — Мое судно серьезно повреждено. IB2 — Я получил незначительные повреждения. IB3 — Я не получил каких-либо повреждений. IB4 — Размеры повреждений пока еще не известны. Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? — НХ. Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии — НХ1. Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии — НХ2. Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии — НХЗ. Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии — НХ4. IC - Можно ли повреждения исправить в море? IC1 — Можно ли повреждения исправить в море самостоятельно? IC2 — Сколько потребуется вам времени для исправления повреждений? ID - Повреждения можно исправить в море. ID1 — Повреждения можно исправить в море самостоятельно. ID2 — Повреждения исправлены. IF - Повреждения невозможно исправить в море. IF1 — Повреждения невозможно исправить в море самостоятельно. IG - Повреждения можно исправить за ..... (число) часов. IJ - Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I). IK - Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов. IL - Я могу следовать только малым ходом. IL1 — Я могу следовать только под одной машиной. IL2 — Я не в состоянии следовать своим ходом. IL3 — В состоянии ли вы продолжать движение? IM - Я прошу сопровождать меня до тех пор, пока не будет дальнейших сообщений. Гребной вал сломан — RО. На мой гребной винт намотан перлинь или трос — RO1. Я потерял мой гребной винт — RO2.
ВОДОЛАЗ — ПОДВОДНЫЕ РАБОТЫ
IN - Мне требуется водолаз. IN — Мне требуется водолаз, чтобы очистить гребной винт. IN2 — Мне требуется водолаз, чтобы осмотреть днище. IN3 — Мне требуется водолаз, чтобы завести пластырь. IN4 — Мне требуется водолаз, чтобы очистить якорь. IO - У меня нет водолаза. IP - Водолаз будет послан, как только будет возможно (или в указываемое время). IQ - У водолаза приступ кессонной болезни, требуется лечение в декомпрессионной камере. IR - Я занят подводными поисковыми работами (подводными операциями). Держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом. У меня спущен водолаз; держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом — А.
ПОЖАР — ВЗРЫВ
Пожар
IT - У меня пожар. IT1 —У меня пожар, и я имею на борту опасный груз, держитесь в стороне от меня. IT2 — На судне (название или позывной) пожар. IT3 — У вас пожар? IU - На судне (название или позывной), находящемся в широте ...... долготе ...... пожар. Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар — СВ6. IV - Где пожар? IV1 — У меня пожар в машинном отделении. IV2 — У меня пожар в котельном отделении, IV3 — У меня пожар в трюме или у меня горит груз. IV4 — У меня пожар в помещениях для пассажиров или для экипажа. IV5 — Горит жидкое топливо. IW - С пожаром справляются. IX - Пожар усиливается. IХ1 — Я не могу справиться с пожаром самостоятельно. IХ2 — Пожар не потушен. IY - Я могу справиться с пожаром самостоятельно. IY1 — Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно? IZ - Пожар потушен. IZ1 — Я затопляю отсек, чтобы потушить пожар. IZ2 —Потушен ли пожар? JA - Мне требуются противопожарные устройства. JA1 — Мне требуются пеногонные огнетушители. JA2 — Мне требуются углекислотные огнетушители. JA3 — Мне требуются жидкостные огнетушители, заряженные четыреххлористым углеродом. JA4 — Мне требуется наполнитель для пеногонных огнетушителей. JA5 — Мне требуется наполнитель для углекислотных огнетушителей. JA6 — Мне требуется наполнитель (четыреххлористый углерод) для жидкостных огнетушителей. JA7 — Мне требуются водяные насосы.
Взрыв
JB - Существует опасность взрыва. JC - Опасности взрыва нет. JC1 — Существует ли опасность взрыва? JD - Произошел взрыв в котле. JD1 — Произошел взрыв в танке. JD2 — Произошел взрыв груза. JD3 — Возможны дальнейшие взрывы. JD4 — Существует опасность токсического воздействия (отравления). JE - Имеются ли у вас пострадавшие вследствие взрыва? Взрыв был виден или слышен (указывается место или направление и время) — EK1.
ПОСАДКА НА МЕЛЬ — ВЫБРАСЫВАНИЕ НА БЕРЕГ - СНЯТИЕ С МЕЛИ
Посадка на мель
JF - Я (или указываемое судно) на мели в широте ...... долготе ..... Если необходимо, используются следующие дополнения: 0 — На каменистом грунте. 1 — На мягком грунте. 2 — Носовой частью. 3 — Средней частью. 4 — Кормовой частью. 5 — При полной воде носовой частью. 6 — При полной воде средней частью. 7 — При полной воде кормовой частью. 8 — Всем корпусом судна. 9 — Всем корпусом судна при полной воде.
JG - Я на мели; нахожусь в опасном положении. JH - Я на мели; нахожусь вне опасности. Мне требуется немедленная помощь; я на мели — СВ4. Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ...... требуется помощь — СI. J I - Вы на мели? JI1 — Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель? JI2 — На каком грунте вы сели на мель? JI3 — При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель? JI4 — Какая часть вашего судна на мели? JJ - Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров). JK - Судно село на мель при полной воде. JK1 — Судно село на мель при половине прилива. JK2 — Судно село на мель при малой воде. JL - Вы рискуете сесть на мель. JL1 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с правого борта. JL2 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с левого борта. JL3 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с носа. JL4 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с кормы. JM - Вы рискуете сесть на мель при малой воде.
Выбрасывание на берег
JN - Вы должны выбросить судно на берег в широте ...... долготе ..... JN1 — Вы должны выбросить судно на берег в месте, где выставлен флаг или показан огонь. JN2 — Я должен выбросить судно на берег.
Снятие с мели
JO - Я на плаву. JO1 — Носовая часть судна на плаву. JO2 — Кормовая часть судна на плаву. JO3 — Я могу сняться с мели, если мне будет оказана немедленная помощь. JO4 — Находитесь ли вы (или указываемое судно) еще на плаву? JO5 — Когда вы рассчитываете быть на плаву? JP - Я выбрасываю за борт ...... чтобы сойти с мели.
Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения: 1 — Груз. 2 — Топливо. 3 — Все подвижные объекты из носовой части. 4 — Все подвижные объекты из кормовой части.
JQ - Я не могу сняться с мели без выбрасывания за борт ......
Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения: 1 — Груз. 2 — Топливо. 3 — Все подвижные объекты из носовой части. 4 — Все подвижные объекты из кормовой части.
JR - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели. JR1 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в указываемое время. JR2 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в светлое время суток. JR3 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели с приливом. JR4 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится видимость. JR5 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится погода. JR6 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда будет уменьшена осадка. JR7 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда прибудут буксирные суда. JS - Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели? JS1 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в указанное время? JS2 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в светлее время суток? JS3 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели с приливом? JS4 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится видимость? JS5 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится погода? JS6 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда будет уменьшена осадка? JS7 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда прибудут буксирные суда? JT - Я могу сняться с мели, если завезут мой якорь. JT1 — Я могу сняться с мели самостоятельно. JT2 — Можете ли вы помочь мне сняться с мели? JU - Я не могу сняться с мели с помощью имеющихся в данное время средств. JV - Можете ли вы сопровождать меня после снятия с мели до места: широта ...... долгота .....?
ТЕЧЬ
JW - Я получил течь. JW1 — Течь опасна. JW2 — Течь вызывает опасный крен. JW3 — Мои насосы не справляются с поступлением воды. Мне требуется немедленная помощь; я получил течь — СВ7. JX - Течь быстро увеличивается. JX1 — Я не могу остановить течь. JY - С течью можно будет справиться, если она не будет увеличиваться. JY1 — Мне требуются дополнительные откачивающие средства, чтобы справиться с течью. JY2 — С течью справляюсь. JY3 — Течь остановлена. JZ - Получило ли ваше судно течь? JZ1 — Можете ли вы остановить течь? JZ2 — Опасна ли течь? KA - Мне срочно требуется пластырь. KA1 — Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно. KA2 — Можете ли вы завести пластырь? KB - У меня ..... (число футов или метров) воды в трюме. КС Мой (-и) трюм (-ы) затоплен (-ы). КС1 — Сколько отсеков затоплено? КD - Затоплено ..... (число) отсеков. KE - Водонепроницаемые переборки надежно выдерживают напор воды. КЕ1— Мне необходим лес для подкрепления переборок.
БУКСИРОВКА — БУКСИРЫ
Буксирное судно
KF - Мне требуется буксирное судно (или ..... число буксирных судов). Мне требуется буксирное судно — Z. КG - Требуется (-ются) ли вам буксирное судно (суда)? КG1 — Буксирное (-ые) судно (-а) мне не требуется (-ются). KH - Буксирное (-ые) судно (-а) идет (-ут) к вам. Прибытие ожидается в указываемое время. КН1 — К вам направляется буксирное судно с лоцманом. КН2—Вы должны ожидать буксирные суда. KI - Буксирных судов в наличии нет. KI1 — Буксирные суда не могут выйти. Буксировка — Взятие на буксир KJ - Я буксирую затопленный объект. КJ1 — Я буксирую плот (плавающий объект). KJ2 — Я буксирую мишень. KK - При данном состоянии погоды буксировка невозможна. КК1 — Буксировка очень трудна. КК2 — Я не могу завести сейчас буксир, но попытаюсь сделать это при более благоприятных условиях. ККЗ — Я не могу завести буксир ночью, но попытаюсь сделать это в светлое время. КК4 — Можете ли вы помочь вашими машинами? KL - Я вынужден временно прекратить буксировку. KL1 — Вы должны временно прекратить буксировку. KM - Я могу взять вас (или указываемое судно) на буксир. КМ1 — Должен ли я взять вас на буксир? KN - Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир. KN1 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь. KN2 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но могу принять людей. KO - Вы должны попытаться взять на буксир судно (название или позывной). КO1 — Вы должны сообщить, взяли ли вы на буксир судно (название или позывной). КO2 — Можете ли вы взять меня (или указываемое судно) на буксир? KP - Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место). КР1 — Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место). КР2 — Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки. KQ - Приготовьтесь к буксировке. КQ1 — Я готов к буксировке. КQ2 — Приготовьтесь буксировать меня (или указываемое судно). KQ3 — Я готов буксировать вас. KQ4 — Приготовьтесь продолжать буксировку. KQ5 — Я готов продолжать буксировку. KR - Все готово для буксировки. КR1 — Я начинаю буксировку. КR2 — Начинайте буксировку. KR3 — Все ли готово для буксировки? Буксирный линь (проводник) — Буксирный канат (перлинь) KS - Вы должны подать линь. КS1 — Я принял линь. KT - Вы должны подать мне буксирный канат. КТ1 — Я подаю буксирный канат. KU - Я не могу подать буксирный канат. КU1 — У меня нет, или нет другого, каната. KU2 — У меня нет стального каната. KU3 — Есть ли у вас канат? KV - Я намерен использовать мой буксирный канат. КV1 — Я намерен использовать ваш буксирный канат. KW - Вы должны приготовить буксирный канат. KW1 — Буксирный канат готов. KW2 — Вы должны приготовить другой канат. KW3 — Приготовьте запасной буксирный канат. KW4 — Запасной буксирный канат готов. KW5 — Приготовьте стальной трос. KW6 — Стальной трос готов. KX - Будьте готовы принять буксирный канат. КХ1 — Я готов принять буксирный канат. КХ2 — Вы должны подойти ближе, чтобы принять буксирный канат. КХЗ — Я подхожу ближе, чтобы принять буксирный канат. КХ4 — Я принял буксирный канат. KY - Длина буксира ..... (число) саженей. KZ - Укоротите буксирный канат (или «Я сокращаю дистанцию между судами»). КZ1 — Я укорачиваю буксирный канат. КZ2 — Вы должны подобрать буксирный канат. KZ3 — Я подбираю буксирный канат. KZ4 — Вы должны выбрать слабину. KZ5 — Я выбираю слабину. LA - Буксирный канат лопнул. LA1 — Буксирный канат в опасном состоянии и может лопнуть. LA2 — Буксирный канат поврежден. LA3 — Вы должны подкрепить канаты. LA4 — Я подкрепляю канаты. Крепление или потравливание буксирного каната LB - Вы должны крепить буксирный канат к вашей якорной цепи. LB1 — Буксирный канат прикреплен к якорной цепи. LB2 — Вы должны крепить буксирный канат к стальному тросу. LB3 — Буксирный канат прикреплен к стальному тросу. LB4 — Мой буксирный канат закреплен. LB5 — Закреплен ли ваш буксирный канат? LC - Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной. LD - Вы должны потравить ваш канат на ..... (число) саженей. LE - Я собираюсь потравить канат. LE1 — Я травлю мой канат. LE2 — Я стравил мой канат. LE3 — Я буду травить трос, который прикреплен к канату. LE4 — Сколько каната должен я потравить? LF - Прекратите травить ваш канат. LF1 — Я не могу больше травить канат. Отдача буксирного каната LG - Приготовьтесь отдать буксирный (-е) канат (-ы). LG1 — Я готовлюсь отдать буксирные канаты. LG2 — Я готов отдать буксирные канаты. LG3 — Отдайте правый буксирный канат. LG4 — Я отдал правый буксирный канат. LG5 — Отдайте левый буксирный канат. LG6 — Я отдал левый буксирный канат. LG7 — Отдайте буксирный (-ые) канат (-ы). LG8 — Я должен отдать буксирные канаты.
Маневры двигателем
Я иду вперед — QD. Мои машины работают на передний ход — QD1. Я буду продолжать идти вперед — QD2. Я пойду вперед — QD3. Я пойду самым малым ходом вперед — QD4. Я имею движение вперед — QE. Я не могу идти вперед — QF. Вы должны идти вперед — QG. Вы должны идти малым ходом вперед — QG1. Вы должны идти полным ходом вперед — QG2. Вы должны продолжать идти вперед — QG3. Вы должны продолжать работать машинами на передний ход — QG4. Вы не должны больше идти вперед — QH. Я иду назад — QI. Мои машины работают на задний ход — Q I 1. Я буду продолжать идти назад — QI2. Я пойду назад — QI3. Я пойду самым малым ходом назад — QI4. Я имею движение назад — QJ. Я не могу идти назад — QK. Вы должны идти назад — QL. Вы должны идти малым ходом назад — QL1. Вы должны идти полным ходом назад — QL2. Вы должны продолжать идти назад — QL3. Вы должны продолжать работать машинами на задний ход — QL4. Вы не должны больше идти назад — QМ. Вы должны немедленно застопорить ваши машины — RL. Вы должны застопорить ваши машины — RL1. Мои машины застопорены — RM. Я стопорю свои машины — RМ1. LH - Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов. LI - Я увеличиваю скорость. LI1 — Увеличьте вашу скорость. LJ - Я уменьшаю свою скорость. LJ1 — Уменьшите вашу скорость.
III. СРЕДСТВА НАВИГАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ — НАВИГАЦИЯ — ГИДРОГРАФИЯ СРЕДСТВА НАВИГАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ
Буи — Знаки
LK - Буй (или знак) установлен в широте ...... долготе ...... LL - Буй (или знак) в широте ...... долготе ..... снят. Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет) — PL. Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа — PL1. Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева — PL2. Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны — PL3. LM - Указываемый радиомаяк бездействует. Огни — Плавучие маяки LN - Огонь (следует название) погашен. LN1 — Все огни погашены вдоль этого побережья (или вдоль побережья .....). LO - Я не нахожусь на своем штатном месте (употребляется плавучим маяком). LO1 — Плавучий маяк (следует название) ,не наводится на своем штатном месте. LO2 — Плавучий маяк (следует название) снят со штатного места. Указываемому плавучему маяку (или маяку) требуется помощь— СН1. БАР LP - Глубина на баре не менее ..... (число футов или метров). LQ - В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров). LR - Бар не опасен. LR1 — Какова глубина на баре? LR2 — Могу ли я перейти через бар? LS - Бар опасен.
ПЕЛЕНГИ
LT - Вы находитесь от меня [или от ..... (название или позывной) по пеленгу ..... (в указываемое время)]. LU - Пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной) составляет ..... (в указываемое время). LV - Сообщите, на каком от вас пеленге я нахожусь. Я включу прожектор. LV1 — На каком пеленге от вас [или от ..... (название или позывной)] я нахожусь? LV2 — Каков пеленг ..... (название или позывной) от ..... (название или позывной)? Вы находитесь от меня (или от указываемого судна или места) по магнитному пеленгу ..... (в указываемое время) — ВZ. На каком магнитном пеленге от вас (или от указываемого судна или места) я нахожусь? — CA. LW - Я принимаю вашу передачу по пеленгу..... LW1 — Можете ли вы брать пеленги по моим радиосигналам? Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ. Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1. Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ...., в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору, — ОМ. Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)? — ОМ1.
КАНАЛ — ПРОХОД — ФАРВАТЕР
LХ - Канал свободен. LX1 — Канал будет свободен в указываемое время. LХ2 — Вы можете войти в канал в указываемое время. LX3 — Свободен ли канал? LX4 — Когда я могу войти в канал? LY - Канал не свободен. LZ - Проход или фарватер судоходен. LZ1 — Я намерен пройти по проходу или фарватеру. LZ2 — Судоходен ли проход или фарватер? LZ3 — Каково состояние прохода или фарватера? LZ4 — Какова наименьшая глубина прохода или фарватера? MA - Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров). MB - Вы должны держаться середины прохода или фарватера. МВ1 — Вы должны держаться правой стороны прохода или фарватера. МВ2 — Вы должны держаться левой стороны прохода или фарватера. MB3 — Вы должны освободить проход или фарватер. MC - На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью. МС1 — Проход или фарватер несудоходен.
КУРС
MD - Мой курс ..... MD1 — Какой ваш курс? Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...., долгота ........... узлов — EV. Каковы ваше место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1. Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место, курс и скорость — FB. Судно, идущее для вашего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата), следует курсом ..... со скоростью ..... узлов — GR. Укажите курс и скорость судна, идущего для моего спасения (или для спасения указываемого судна или летательного аппарата) — GR1. ME - Курс к месту (следует название) ..... МЕ1 — Какой курс к месту (следует название)? Магнитный курс вертолета для возвращения на базу ....— BX. MF - Курс ко мне ..... МF1— Какой курс следует держать, чтобы подойти к вам? Ваш магнитный курс для следования ко мне (или к указываемому судну или месту) ..... (в указываемое время) — BW. Каким магнитным курсом я должен следовать к вам (или к указываемому судну или месту)? — BY. MG - Вы должны держать курс ...... МG1 — Какой курс я должен держать? Вы должны сохранять свой курс — PI. Я сохраняю свой курс — PI1. Я не могу идти этим курсом — PJ. MH - Вы должны изменить курс на ..... (в указываемое время). MI - Я изменяю свой курс на ...... Я изменяю свой курс вправо — E. Я изменяю свой курс влево — I. Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ2. Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором — OJ3.
НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ - ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Покинутое судно — Обломки объекта, потерпевшего крушение, — Мель
MJ - Есть сообщение, что в широте ...... долготе ..... (или дополнения из таблицы III) находится покинутое судно, представляющее опасность для плавания. MK - Я видел покинутое судно (в широте ...... долготе ..... в указываемое время). МК1 — Видели ли вы покинутое судно (или обломки объекта, потерпевшего крушение)? ML - Покинутое судно дрейфует около широты ...... долготы ..... (или по пеленгу ..... от указываемого места в расстоянии .....). МL1 — Корпус покинутого судна находится на уровне воды. МL2 — Корпус покинутого судна высоко выступает над поверхностью воды. MM - В широте ...... долготе ..... находятся обломки объекта, потерпевшего крушение. ММ1 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, ограждены. ММ2 — Обломки объекта, потерпевшего крушение, находятся на уровне воды. MN - Обломки объекта, потерпевшего крушение (в широте ...... долготе .....), не ограждены. MO - Я ударился о мель или подводное препятствие (широта ...... долгота .....). MP - Я на мелководье. Прошу указаний, как вести судно. Радиационная опасность MQ - В этом районе (или в районе широты ...... долготы .....) существует опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ. Несите радиовахту. Передайте сообщение судам, находящимся поблизости от вас. МQ1 — Радиоактивное вещество находится в воздухе. МQ2 — Радиоактивное вещество находится в воде. MR - В этом районе (или в районе широты ...... долготы .....) не существует или больше не существует опасности заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ. МR1 — Существует ли опасность заражения вследствие чрезмерного сбрасывания радиоактивных веществ в этом районе (или в районе широты ...... долготы .....)? MS - Мое судно является опасным источником радиации. МS1 — Мое судно является опасным источником радиации; вы можете подойти с правого борта. МS2 — Мое судно является опасным источником радиации; вы можете подойти с левого борта. МS3 — Мое судно является опасным источником радиации; вы можете подойти с носа. МS4 — Мое судно является опасным источником радиации; вы можете подойти с кормы. MT - Мое судно является опасным источником радиации: зь: можете подойти с ..... (дополнения из таблицы III). MU - Мое судно является опасным источником радиации; не приближайтесь ко мне на расстояние менее ..... (число) кабельтовов. Я оставляю свое судно, пострадавшее вследствие ядерного происшествия и, возможно, являющееся источником радиационной опасности — АD. У меня серьезное ядерное происшествие; вы должны приближаться с осторожностью — AJ. У меня на борту ядерное происшествие — AK. Судно, которое пострадало от ядерного происшествия, терпит бедствие в широте ...... долготе ..... — EC. MV - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность. MW - Мое судно сбрасывает радиоактивные вещества и представляет опасность. Не приближайтесь ко мне на расстояние менее..... (число) кабельтовов. MX - Радиоактивное вещество находится в воздухе. Не подходите с подветренного борта. Предостережения MY - Останавливаться опасно. МY1 — Оставаться на этом месте опасно. МY2 — Следовать этим курсом опасно. МYЗ — Следовать дальше, пока не улучшится погода, опасно. МY4 — Изменять курс вправо опасно. МУ5 — Изменять курс влево опасно. МY6 — Близко подходить к моему судну опасно. МY7 — Отдавать якорь или использовать донный трал опасно. МY8 — Выкачивать горючее опасно. Стрелять ракетой небезопасно — CU. MZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно. Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за айсберга (-ов) — VZ. Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за плавающего льда — VZ1. Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за многолетнего льда — VZ2. NA - Плавание закрыто. NA1 — Плавание возможно только с помощью буксира. NА2 — Плавание возможно только с лоцманом. Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня — ТН. Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей — ТI. Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем — TJ. NB - По вашему курсу (или в указываемом направлении — дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти. NC - Я терплю бедствие, и мне требуется немедленная помощь. ND - Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности. Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности — VL. NE - Вы должны следовать с особой осторожностью. NE1 — Вы должны следовать с . особой осторожностью; берег опасный. NE2 — Вы должны следовать с особой осторожностью; в этом районе проводят учения подводные лодки. NE3 — Вы должны следовать с особой осторожностью; поперек стоят боны. NE4 — Вы должны следовать с особой осторожностью; держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы. NE5 — Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте ...... долготе .....). NE6 — Вы должны следовать с особой осторожностью: замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....). NE7 — Вы должны следовать с особой осторожностью: замечен неприятельский летательный аппарат (в широте ...... долготе .....). На проходе или фарватере имеется не нанесенное на карту препятствие. Вы должны следовать с осторожностью — МС. Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно — RE. Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL. NF - Вы идете к опасности — U. NF1 — Вы идете к опасности; существует опасность радиации. NG - Вы находитесь в опасном месте. NG1 — Вы находитесь в опасном месте; существует опасность радиации. NH - Вы вне всякой опасности. NH1 — Находитесь ли вы вне всякой опасности? NI - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на правый борт. NJ - У меня (или указываемого судна) крен ..... (число) градусов на левый борт.
ГЛУБИНА — ОСАДКА
Глубина
NK - Глубина недостаточная. NL - Глубина достаточная. NL1 — Достаточная ли глубина? Наименьшая глубина прохода или фарватера ..... (число футов или метров) — МА. Какова наименьшая глубина прохода или фарватера? — LZ4. Глубина на баре не менее ..... (число футов или метров) — LP. Какова глубина на баре? — LR1. В указываемое время глубина на баре будет ..... (число футов или метров) — LQ. Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QA. Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров) — QB. Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)? — PW2. NM - Вы должны сообщить глубины вокруг вашего судна. NN - Глубина моего места ..... (число футов или метров). NO - Отрицательный — НЕТ или «Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме».1 При передаче голосом следует произносить «Nо» (в русском произношении Ноу). NP - Глубина с носа ..... (число футов или метров). NQ - Глубина с кормы ..... (число футов или метров). NR - Глубина с правого борта ..... (число футов или метров). NS - Глубина с левого борта ..... (число футов или метров).
Осадка
NT - Какая ваша осадка? NT1 — Какова ваша осадка без груза? NT2 — Какова ваша осадка в балласте? NT3 — Какова ваша осадка в грузу? NТ4 — Какова ваша летняя осадка? NТ5 — Какова ваша зимняя осадка? NТ6 — Какова ваша максимальная осадка? NT7 — Какова ваша минимальная осадка? NТ8 — Какова ваша осадка носом? NТ9 — Какова ваша осадка кормой? NU - Моя осадка ..... (число футов или метров). NV - Моя осадка без груза ..... (число футов идя метров). NW - Моя осадка в балласте ..... (число футов или метров). NX - Моя осадка в грузу ..... (число футов или метров». NY - Моя летняя осадка ..... (число футов или метров). NZ - Моя зимняя осадка ..... (число футов или метров). OA - Моя максимальная осадка ..... (число футов или метров). OB - Моя минимальная осадка ..... (число футов или метров). OC - Моя осадка носом ..... (число футов или метров). OD - Моя осадка кормой ..... (число футов или метров). Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров) — JJ. Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель? — JI1. OE - Ваша осадка не должна превышать ..... (число футов или метров). OF - Я мог бы облегчить судно до осадки ..... (число футов или метров). OG - До какой осадки могли бы вы облегчить судно?
РАДИОНАВИГАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА
Радиолокатор
OH - Вы должны включить ваш радиолокатор и вести радиолокационное наблюдение. ОН1 — Ограничения по использованию радиолокатора сняты. ОН2 — Создает ли мой радиолокатор помехи? OI - У меня нет радиолокатора. OI1 — Имеется ли у вас радиолокатор? OI2 — Работает ли ваш радиолокатор? OJ - Я обнаружил вас своим радиолокатором по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль. OJ1 — Я не могу обнаружить вас своим радиолокатором. OJ2 — Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко вправо, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором. OJ3 - Вы должны, если возможно, изменить свой курс резко влево, чтобы легче было обнаружить вас радиолокатором. OJ4 — Можете ли вы обнаружить меня радиолокатором? Мое место определено по радиолокатору — EW4. OK - Подтверждение правильно принятого повторения или «Правильно». OL - Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка? OM - Указываемое судно (или объект) находится по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль, определенным по радиолокатору. ОМ1 — Каковы радиолокационные пеленг и расстояние до указываемого судна (или объекта)? ON - Я обнаружил на экране моего радиолокатора эхосигнал по пеленгу ..... на расстоянии ..... миль.
Радиопеленгатор
OO - Мой радиопеленгатор не действует. OP - Я просил ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной. ОР1 — Попросите ..... (название или позывной) передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту его передатчика и затем его позывной. ОР2 — Прошу передать два тире продолжительностью по десять секунд каждое или несущую частоту вашего передатчика и затем ваш позывной. Ваше место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые я контролирую: широта ...... долгота ..... (в указываемое время) — ЕZ. Можете ли вы сообщить мне мое место, определенное по пеленгам, взятым радиопеленгаторными станциями, которые вы контролируете? — ЕZ1. OQ - Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов. Радионавигационные системы Мое место определено с помощью системы «Декка» — EW5. Мое место определено с помощью системы «Лоран» — EW6. Мое место определено по радиомаякам типа «Консол» — EW7. МИНЫ—ТРАЛЕНИЕ МИН OR - Я наскочил на мину. У меня в трале (или сетях) мина — ТО. OS - Этот (или указываемый) район опасен от мин. OS1 — Вы должны вести наблюдение за минами. OS2 — Вы находитесь вне опасной зоны. OS3 — Нахожусь ли я вне опасной зоны? OS4 — Находитесь ли вы вне опасной зоны? OS5 — Опасен ли от мин этот (или указываемый) район? OT - В широте ...... долготе ..... (или по указываемому направлению—дополнения из таблицы III) была замечена мина. OU - Имелось сообщение о мине (-ах) поблизости (или приблизительно в широте ...... долготе .....). OV - Полагают, что мина (-ы) находится (-ятся) по пеленгу ..... в расстоянии ..... миль от меня. OW - Впереди вас минное поле. Вы должны остановить судно и ждать указаний. OW1 — Минное поле расположено вдоль берега. Вы не должны подходить слишком близко. OX - Минное поле находится приблизительно по пеленгу ..... от меня. OY - Порт заминирован. OY1 — Вход заминирован. OY2 — Фарватер заминирован. OY3 — Заминирован ли порт, вход или фарватер? ЩЯ - Ширина протраленного канала ..... (число футов или метров). PA - Я укажу протраленный канал. Вы должны следовать мне в кильватер. РА1 — Вы должны держаться точно протраленного прохода. РА2 — Протраленный проход обозначен буями. РАЗ — Я не вижу буев, ограждающих протраленный проход. РА4 — Знаете ли вы протраленный проход? PB - Вы должны держаться в стороне от меня; я занят тралением мин. РВ1 —Вы должны держаться в стороне от меня; я взрываю плавающую мину. Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т. PC - Я уничтожил дрейфующую мину (-ы). РС1 — Я не могу уничтожить дрейфующую мину (-ы). НАВИГАЦИОННЫЕ ОГНИ — ПРОЖЕКТОР PD - Ваш (ваши) навигационный (-ые) огонь (-ни) невиден (-ны). РD1—Мои навигационные огни не горят. PE - Вы должны выключить все огни, кроме навигационных. PG - Я не вижу никакого огня. РG1 — Вы должны поднять огонь. РG2 — Я ослеплен вашим прожектором. Прикройте его или отведите вверх. Вы должны направить луч вашего прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если мой летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить мою посадку — АХ. Должен ли я направить луч прожектора почти вертикально вверх и, если возможно, мигать им, а затем, если ваш летательный аппарат будет замечен, направить луч против ветра на воду, чтобы облегчить вашу посадку? — АХ1.
УКАЗАНИЯ ПО УПРАВЛЕНИЮ СУДНОМ
PH - Вы должны держать, как указано. РН1 — Вы должны держать на меня. РН2 — Я держу на вас. РНЗ — Вы должны держать больше вправо. РН4 — Я держу больше вправо. РН5 — Вы должны держать больше влево. РН6 — Я держу больше влево. РI - Вы должны сохранять свой курс. PI1 — Я сохраняю свой курс. PI2 — Должен ли я идти тем же курсом? PJ - Я не могу идти этим курсом. Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной — LC. PK - Я не могу управляться самостоятельно. PL - Вы должны держать прямо на буй (или указываемый предмет). PL1 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) справа. PL2 — Вы должны держать буй (или указываемый предмет) слева. PL3 — Вы можете оставить буй (или указываемый предмет) с любой стороны. PM - Вы должны следовать мне (или указываемому судну) в кильватер. PM1 — Вы должны следовать впереди и указывать мне курс. PN - Вы должны держаться с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна). PN1 — Вы должны держаться с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна). РN2 — Вы должны держаться у моего правого борта (или у правого борта указываемого судна). РNЗ—Вы должны держаться у моего левого борта (или у левого борта указываемого судна). PO - Вы должны пройти перед носом моего (или указываемого) судна. РO1 — Я пройду перед носом вашего (или указываемого) судна. РO2 — Вы должны пройти за кормой моего (или указываемого) судна. РОЗ — Я пройду за кормой вашего (или указываемого) судна. РO4 — Вы должны пройти с подветренной стороны от меня (или от указываемого судна). РО5 — Я пройду с подветренной стороны от вас (или от указываемого судна). РO6 — Вы должны пройти с наветренной стороны от меня (или от указываемого судна). РO7 — Я пройду с наветренной стороны от вас (или от указываемого судна). РO8 — Вы должны подойти к моей корме. PP - Держитесь в стороне от меня. РР1 — Не обгоняйте меня. РР2 — Не проходите перед моим носом. РРЗ — Не проходите у меня за кормой. РР4 — Не проходите справа от меня. РР5 — Не проходите слева от меня. РР6 — Не проходите слишком близко от меня. РР7 — Вы должны уступить мне дорогу. PQ - Вы должны держаться ближе к берегу. РQ1 — Вы должны держаться дальше от берега. РQ2 — Вы должны идти вдоль берега на безопасном расстоянии. РQ3 — Как далеко от берега? PR - Вы должны держаться ближе ко мне (или к указываемому судну). РR1 — Вы должны подойти как можно ближе. РR2 — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов. РRЗ — Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах слышимости. PS - Вы не должны подходить ближе. РS1 — Вы должны держаться в стороне от меня (или от указываемого судна). Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компасов — OQ.
ПРИЛИВЫ И ОТЛИВЫ
PT - В каком состоянии уровень? РТ1 — Уровень повышается. РТ2 — Уровень понижается. РТЗ — Уровень не меняется. PU - Уровень начинает повышаться в указываемое время. РU1 — Когда уровень начинает повышаться? PV - Уровень начинает понижаться в указываемое время. РV1 — Когда уровень начинает понижаться? PW - Какова величина прилива (разность уровней последовательных полной и малой вод). PW1 — Каковы направление и скорость приливо-отливного течения? PW2 — Какова глубина на полную и малую воду здесь (или в указываемом месте)? PX - Величина прилива ..... (число футов или метров). PY - Направление приливо-отливного течения ..... градусов. PZ - Скорость приливо-отливного течения ..... узлов. QA - Глубина на полную воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров). QB - Глубина на малую воду здесь (или в указываемом месте) ..... (число футов или метров). Судно село на мель при полной воде — JK. Судно село на мель при половине прилива — JK1. Судно село на мель при малой воде — JK2. При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель? — JI3. QC - Вы должны ждать полной воды. QC1 — Вы должны ждать малой воды.
IV. МАНЕВРИРОВАНИЕ ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД — ДВИЖЕНИЕ НАЗАД
Передний ход — Движение вперед
QD - Я иду вперед. QD1 — Мои машины работают на передний ход. QD2 — Я буду продолжать идти вперед. QD3 — Я пойду вперед. QD4 — Я пойду самым малым ходом вперед. QE - Я имею движение вперед. QF - Я не могу идти вперед. QG - Вы должны идти вперед. QG1 — Вы должны идти малым ходом вперед. QG2 — Вы должны идти полным ходом вперед. QG3 — Вы должны продолжать идти вперед. QG4 — Вы должны продолжать работать машинами на передний ход. QH - Вы не должны больше идти вперед.
Задний ход — Движение назад
QI - Я иду назад. Q I 1 — Мои машины работают на задний ход — S. QI2 — Я буду продолжать идти назад. QI3 — Я пойду назад. QI4 — Я пойду самым малым ходом назад. QJ - Я имею движение назад. QK - Я не могу идти назад. QL - Вы должны идти назад. QL1 — Вы должны идти малым ходом назад. QL2 — Вы должны идти полным ходом назад. QL3 — Вы должны продолжать идти назад. QL4 — Вы должны продолжать работать машинами на задний ход. QM - Вы не должны больше идти назад.
ПОДХОД К БОРТУ
QN - Вы должны подойти к моему правому борту. QN1 — Вы должны подойти к моему левому борту. QN2 — Вы должны отдать якорь раньше, чем подойдете к борту. QO - Вы не должны подходить к борту. QP - Я подойду к борту. QP1 — Я попытаюсь подойти к борту. QQ - Мне требуется разрешение на свободную практику. QR - Я не могу подойти к борту. QR1 — Могу ли я подойти к борту?
ПОСТАНОВКА НА ЯКОРЬ — ЯКОРЬ (-Я) — МЕСТО ЯКОРНОЙ СТОЯНКИ
Постановка на якорь
QS - Вы должны стать на якорь в указываемое время. QS1 — Вы должны стать на якорь (если необходимо, указывается место). QS2 — Вы должны стать на якорь до прихода буксирного судна. QS3 — Вы должны стать на оба якоря. QS4 — Вы должны стать на якорь, как вам удобнее. QS5 — Собираетесь ли вы стать на якорь? Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB. QT - Вы не должны становиться на якорь. Вы запутаете мою якорную цепь. QU - Постановка на якорь запрещена. QV - Я становлюсь на якорь в указываемом месте QV1 - Я стал на оба якоря. QW - Я не буду становиться на якорь. QW1 — Я не могу стать на якорь. QX - Прошу разрешения стать на якорь. QХ1 — Вам разрешено становиться на якорь. QY - Я хочу стать на якорь немедленно. QY1 — Где я должен стать на якорь?
Якорь (-я)
QZ - Вы должны иметь ваши якоря готовыми к отдаче. QZ1 — Вы должны отдать другой якорь. RA - Мой якорь нечист. RА1 — Я поднял на моем якоре телеграфный кабель. RB - Мой якорь не держит (ползет по грунту). RВ1 — По-видимому, ваш якорь не держит. RВ2 — В том месте, где вы стали (или предполагаете стать) на якорь, вас, вероятно, якорь держать не будет. RC - Меня (или указываемое судно) срывает с якоря. RС1 — Меня сорвало с якоря. RD - Вы должны немедленно выбрать якорь (обрубить или стравить якорную цепь). RD1 — Вы должны сняться с якоря в указываемое время. RD2 — Я не могу выбрать якорь.
Место якорной стоянки
RE - Вы должны переменить место вашей якорной стоянки или причала. Оно небезопасно. RF - Можете ли вы провести меня к месту безопасной якорной стоянки? Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР. Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место) — КР1. Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки — КР2. RG - Вы должны послать шлюпку к тому месту, где я должен стать на якорь или ошвартоваться. RG1 — Когда я должен подойти к месту якорной стоянки? Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....) — RW. Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1. RH - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) нeт хорошо держащего грунта. RI - В моем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) хорошо держащий грунт. RI1 — Есть ли в вашем районе (или вблизи широты ...... долготы .....) хорошо держащий грунт?
ДВИГАТЕЛИ — ГРЕБНОЙ ВИНТ
Двигатели
RJ - Вы должны держать ваши машины в готовности. RJ1 — Вы должны как можно быстрее привести в готовность свои машины. RJ2 — Вы должны сообщить, когда будут готовы ваши машины. RJ3 — Вы должны отойти, как только будут готовы ваши машины. RJ4 — В какое время будут готовы ваши машины? RK - Мои машины будут готовы в указываемое время. RК1 — Мои машины готовы. RL - Вы должны немедленно застопорить ваши машины. RL1 — Вы должны застопорить ваши машины. RM - Мои машины застопорены. RM1 — Я стопорю свои машины. RМ2 — Я вынужден застопорить свои машины. RN - Мои машины вышли из строя. Я могу следовать только под одной машиной — IL1.
Гребной винт
RO - Гребной вал сломан. RO1 — На мой гребной винт намотан перлинь или трос. RO2 — Я потерял мой гребной винт. Мне требуется немедленная помощь; сломан гребной вал — СВ8.
ВЫСАДКА НА БЕРЕГ ИЛИ НА БОРТ
Высадка на берег
RP - Высадка здесь чрезвычайно опасна. RP1 — Высадка здесь чрезвычайно опасна. Более удобные условия для высадки в указываемом месте. RQ - Вопросительный или «Значение предыдущей группы должно читаться в вопросительной форме». RR - Здесь лучшее место для высадки. RR1 — На лучшем месте для высадки будет показан огонь или выставлен флаг. Шлюпка должна попытаться пристать к берегу в том месте, где выставлен флаг или показан огонь — DС. Шлюпкам запрещается приставать к берегу (после указываемого времени) — DD1.
Высадка на борт
RS - Никому не разрешается подниматься на судно. Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт — SQ3.
МАНЕВРИРОВАНИЕ
RT - Приостановите выполнение ваших намерений и наблюдайте за моими сигналами — X. RT1 — Какие маневры вы намерены выполнить? RU - Держитесь в стороне от меня; я управляюсь с трудом — D. RU1 — Я произвожу определение маневренных элементов.
ПЛАВАНИЕ
RV - Вы должны следовать (если необходимо, указывается место). RV1 — Вы должны следовать по назначению. RV2 — Вы должны следовать в порт. RV3 — Вы должны выйти в море. RW - Вы должны следовать на якорную стоянку в указываемом месте (широта ...... долгота .....). RX - Вы должны начать движение в указываемое время. RY - Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал). Вы должны следовать для спасения судна (или сделавшего вынужденную посадку летательного аппарата) в широту...... долготу ..... — GP. Вы должны следовать в широту ...... долготу ...... чтобы подобрать оставшихся в живых — HN. Вы должны следовать с особой осторожностью — NE. Вы должны следовать с особой осторожностью; берег опасный — NЕ1. Вы должны следовать с особой осторожностью; в этом районе проводят учения подводные лодки — NE2. Вы должны следовать с особой осторожностью; поперек стоят боны — NЕЗ. Вы должны следовать с особой осторожностью; держитесь в стороне от района, где проводятся стрельбы — NЕ4. Вы должны следовать с особой осторожностью; замечено неприятельское судно (в широте ...... долготе .....) — NЕ5. Вы должны следовать с особой осторожностью; замечена неприятельская подводная лодка (в широте ...... долготе .....) — NE6. Вы должны следовать с особой осторожностью; замечен неприятельский летательный аппарат (з широте ...... долготе .....) — NE7. RZ - Вы не должны следовать (если необходимо, указывается место). RZ1 — Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки). Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту — UL. SA - Я могу начать движение в указываемое время. SВ - Я следую к месту происшествия. Я (или указываемое судно) следую (-ет) для оказания зам помощи — СР. Я следую для оказания помощи судну или летательному аппарату, терпящему бедствие (широта ...... долгота .....) — CR. Я следую к месту происшествия полным ходом. Предполагаю прибыть в указываемое время — FЕ. Следуете ли вы к месту происшествия? Если да, то когда вы предполагаете прибыть? — FE1. Я не могу следовать для спасения из-за состояния погоды. Сделайте все, что вы можете — GQ. Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I) — IJ. Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов — IK. Я могу следовать только малым ходом — IL. Я могу следовать только под одной машиной — IL1. Я не в состоянии следовать своим ходом — IL2. В состоянии ли вы продолжать движение? — ILЗ. Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — KA1. SC - Я на ходу. SC1 — Я готов сняться (отойти). SС2 — Я снимусь (отойду), как только позволит погода. SD - Я не готов сняться (отойти). SF - Находитесь ли вы (или указываемое судно) на ходу? SF1 — Готовы ли вы сняться (отойти) ? SF2 — Когда вы снимитесь (отойдете)? СКОРОСТЬ SG - Моя скорость в настоящее время ..... (число) узлов. SJ - Моя максимальная скорость ..... (число) узлов. SL - Какова у вас скорость в настоящее время? SL1 — Какова ваша максимальная скорость? Скорость моего летательного аппарата по отношению к поверхности земли ..... (узлов или километров в час) — ВQ. Какова скорость вашего летательного аппарата по отношению к поверхности земли? — BQ1. Мое место, курс и скорость в настоящее время: широта ...... долгота ...... ..... узлов — ЕV. Каковы ваши место, курс и скорость в настоящее время? — ЕV1. Прошу суда, находящиеся в непосредственной близости от меня (или вблизи широты ...... долготы .....), указать место, курс и скорость — FB. Я могу следовать только малым ходом — IL. Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов — LH. Я увеличиваю скорость — LI. Увеличьте вашу скорость — LI1. Я уменьшаю свою скорость — LJ. Уменьшите вашу скорость — LJ1. Вы должны следовать малым ходом при проходе мимо меня (или мимо судна, несущего этот сигнал) — RY. Остановите движение вашего судна — SP. Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды — SP1. SM - Я произвожу скоростные испытания.
ОСТАНОВКА СУДНА
SN - Вы должны немедленно остановиться. Не пытайтесь уйти. Не спускайте шлюпки. Не ведите переговоров по радио. В случае неповиновения я открою огонь. SO - Немедленно остановите ваше судно. SO1 — Вы должны остановиться и отвернуть от берега. SO2 — Вы должны остановиться там, где вы находитесь. SP - Остановите движение вашего судна. SР1 — Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды. SQ - Вы должны остановиться или лечь в дрейф. SQ1 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф, иначе я открою по вам огонь. SQ2 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь послать шлюпку. SQ3 — Вы должны остановиться или лечь в дрейф; я намереваюсь подняться к вам на борт. Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана — UB. Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане — XP.
V. РАЗНОЕ
ГРУЗ — БАЛЛАСТ
ST - Какой у вас груз? SU - У меня груз — сельскохозяйственные продукты. SU1 — У меня груз — уголь. SU2 — У меня груз — молочные продукты. SU3 —У меня груз — фрукты. SU4 — У меня груз — тяжелое оборудование, механизмы. SU5 — У меня груз — скот. SU6 — У меня груз — лес. SU7 — У меня груз — нефтепродукты. SU8 — У меня генеральный груз. SV - Судно немореходно вследствие перемещения груза или балласта. SW - Я гружу, или выгружаю, или имею на борту опасный груз — В. SX - Вы не должны откачивать нефть или загрязненную нефтепродуктами воду. SY - Откачка нефти или загрязненной нефтепродуктами воды в этом районе запрещена в пределах ..... (число) миль от ближайшего берега.
ЭКИПАЖ—ЛЮДИ
SZ - Общее количество людей на борту ..... ТА Я оставил ..... (число) человек на борту. ТВ ..... (число) человек умерло. ТС ..... (число) человек больны. Я делаю посадку (если необходимо, указывается местоположение), чтобы подобрать экипаж судна или летательного аппарата — АV. Я не могу сделать посадку, но могу снять экипаж — АZ. Вы не можете сделать посадку на палубу; можете ли вы снять экипаж? — ВА1. Шлюпка (-ки) или плот (-ты) должна (-ен, -ны) подойти как можно ближе к судну, чтобы снять людей — DA. Все люди спасены — GZ. Все люди потеряны — GZ1. Я (или спасательное судно, или летательный аппарат) ст:&с > -.-.с ..... (число) раненых — НА. Могу ли я передать вам спасенных?—НD.
РЫБНЫЙ ПРОМЫСЕЛ
TD - Мое судно служит для перевозки улова рыбы. TD1 — Мое судно — плавучая база рыбопромысловых судов. ТD2 — Ваше судно рыбопромысловое? TE - Я произвожу донное траление. ТЕ1 — Я произвожу траление разноглубинным тралом. ТЕ2 — Я произвожу лов рыбы ярусами. ТЕЗ — Я произвожу лов рыбы буксируемыми ярусами. ТЕ4 — Я произвожу близнецовый лов рыбы. ТЕ5 — Я дрейфую на сетях. ТЕ6 — Каким видом рыбного промысла вы заняты? Держитесь в стороне от меня; я произвожу парное траление — Т. TF - Я произвожу замет кошелькового невода. ТF1 — Я выметываю дрифтерные сети. ТF2 — Я ставлю невод. ТFЗ—Я спускаю трал. ТF4 — Я выставляю яруса. Я выметываю сети — Z. TG - Я выбираю кошельковый невод. ТG1 — Я выбираю дрифтерные сети. ТG2 — Я выбираю невод. ТGЗ — Я поднимаю трал. ТG4 — Я выбираю яруса. Я выбираю сети — G. TH - Вы должны следовать с осторожностью. Небольшие рыболовные суда находятся в пределах ..... (число) миль от меня. TI - Вы должны следовать с осторожностью. Вас дрейфует на мой порядок сетей. TJ - Вы должны следовать с осторожностью. В этом районе находятся сети с буем. По вашему курсу (или в указываемом направлении—дополнения из таблицы III) выставлены рыболовные снасти — NB. TK - Выставлены ли рыболовные снасти по моему курсу? TL - Мои рыболовные снасти расположены вблизи поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль. TM - Мои рыболовные снасти значительно ниже поверхности воды в направлении ..... (дополнения из таблицы III) на расстоянии ..... миль. TN - В каком направлении, на каком протяжении и на какой глубине расположены ваши рыболовные снасти? TO - У меня в трале (или сетях) мина. TP - На мой винт намотаны рыболовные снасти. Мои сети зацепились за препятствие — Р. TQ - Вы зацепили мои рыболовные снасти. ТQ1 — Необходимо выбрать рыболовные снасти для распутывания. ТQ2 — Я освобождаю рыболовные снасти. ТQЗ — Вы должны принять меры для возвращения рыболовных снастей. TS - Вы должны проделать следующие операции с ваерами: ТS1 — Потравите левый (или кормовой) ваер 1. ТS2 — Потравите правый (или носовой) ваер1. ТS3 — Потравите оба ваера. ТS4 — Стоп травить. ТS5 — Выберите левый (или кормовой) ваер1. ТS6 — Выберите правый (или носовой) ваер1. ТS7 — Выберите оба ваера. ТS8 — Стоп выбирать. ТS9 — Можете выбрать ваши ваеры; трал чист. TU - Я должен обрубить ваеры. Тралы сцепились. ТU1 — Подайте мне ваш ваер. Я передам на нем ваши рыболовные снасти. TU2 — Ваши ваеры под моими. ТU3 — Оба мои ваера лопнули. ТU4 — Мой правый (или носовой) ваер лопнул. ТU5 — Мой левый (или кормовой) ваер лопнул. TV - Рыбный промысел в этом районе запрещен. ТV1 — Траление в этом районе опасно из-за подводных препятствий. TW - Внимание. Вы находитесь вблизи границ района, в котором запрещен рыбный промысел. TX - Судно охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу) находится в широте ...... долготе ..... TY - Мне требуется помощь судна охраны рыбного промысла (или помощи рыбному промыслу). TZ - Можете ли вы предоставить помощь (дополнения из таблицы II)? (В этих сигналах указанные в скобках обозначения «носовой» или «кормовой» применяются для траулеров бортового траления. При кормовом тралении обозначения «правый» или «левый» соответствуют борту расположения ваера)
ЛОЦМАН
UA - Лоцман прибудет в указываемое время. UB - Вы должны лечь в дрейф или стать на якорь до прибытия лоцмана. У меня есть на борту лоцман — H. UC - Имеется ли лоцман в этом (или в указываемом) месте? Мне нужен лоцман — G. UE - Где я могу принять на борт лоцмана (для следования в указываемое, если необходимо, место назначения)? UF - Вы должны следовать за лоцманским (или указываемым) судном. UG - Вы должны держаться мне в кильватер. Вы должны следовать мне (или указываемому, судну) в кильватер — РМ. Вы должны следовать впереди и указывать мне курс — РМ1. UH - Можете ли вы провести меня в порт? UI - Море слишком бурное; лоцманское судно не может выйти к вам. UJ - Станьте правым бортом под ветер для приема лоцманского судна. UJ1 — Станьте левым бортом под ветер для приема лоцманского судна. UK - Лоцманское судно, по всей вероятности, находится от вас по пеленгу ..... UK1 — Видели ли вы лоцманское судно? Осуществляется ли в этом (или указываемом) порту радиолокационная проводка? — OL.
ПОРТ—ГАВАНЬ
UL - Все суда должны как можно скорее выйти в море ввиду наличия опасности в порту. UM - Гавань (или указываемый порт) закрыта (-т) для движения судов. Вы не должны покидать гавань (место якорной стоянки) — RZ1. UN - Вы можете войти в гавань сейчас (или в указываемое время). UO - Вы не должны входить в гавань. UP - Срочно требуется разрешение на вход в гавань. У меня чрезвычайное происшествие. Вы должны следовать в порт — RV2. Можете ли вы провести меня в порт? — UH. UQ - Вы должны ожидать за пределами гавани (или устья реки). UQ1 — Вы должны ожидать за пределами гавани до рассвета. UR - Предполагаемое время моего прибытия (в указываемое место) ..... (указывается время). UR1 — Каково предполагаемое время вашего прибытия (в указываемое место)?
РАЗНОЕ
US - Ничего нельзя сделать до указываемого времени. US1 — Ничего нельзя сделать до рассвета. US2 — Ничего нельзя сделать, пока не наступит прилив. US3 — Ничего нельзя сделать до улучшения видимости. US4 — Ничего нельзя сделать до улучшения погоды. US5 — Ничего нельзя сделать, пока не будет уменьшена осадка. US6 — Ничего нельзя сделать до прибытия буксиров. UT - Куда вы направляетесь? UT1 — Откуда вы идете? UU - Я направляюсь в ..... UV - Я иду из ..... UW - Желаю вам счастливого плавания. UW1 — Благодарю вас за содействие. Желаю вам счастливого плавания. UX - Нет никаких сведений. Я не в состоянии ответить на ваш вопрос — YK. Учения UY - Я провожу учения. Держитесь в стороне от меня. Топливо UZ - Я имею топливо на ..... (число) часов. VB - Достаточно ли у вас топлива, чтобы дойти до порта? VC - В каком ближайшем месте можно получить жидкое топливо? VС1 — В каком ближайшем месте можно получить дизельное топливо? VС2 — В каком ближайшем месте можно получить уголь? VD - Топливо можно получить в указываемом месте (или широта ...... долгота .....). Дезинфекция VE - Я провожу дезинфекцию моего судна. Никому не разрешается подниматься на судно — RS. Опознавание «Какое название или какой позывной вашего судна (или станции)? — CS. VF - Вы должны поднять ваш позывной.
V. МЕТЕОРОЛОГИЯ-ПОГОДА
ОБЛАКА
VG - Низкие облака покрывают..... (число) октантов (восьмых частей) неба. VH - Приблизительная высота основания низких облаков з сотнях метров ..... VI - Сколько октантов (восьмых частей) неба покрыто низкими облаками? VI1 — Какова приблизительная высота основания низких облаков в сотнях метров? ШТОРМ VJ - Шторм (сила ветра 8—9 баллов по шкале Бофорта) ожидается с указываемого направления (дополнения из таблицы III). VK - Сильный шторм (сила ветра 10 баллов и выше по шкале Бофорта) ожидается с указываемого направления (дополнения из таблицы III). VL - Приближается тропический циклон (ураган, тайфун). Вы должны принять соответствующие меры предосторожности. VM - Центр тропического циклона находится в ..... (указываемое время) в широте ...... долготе ..... и движется в направлении ..... со скоростью ..... узлов. VN - Имеется ли у вас последняя информация о тропическом циклоне (если необходимо, указывается приближенная широта ...... долгота .....)? Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III) — WТ. Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе ..... — WU.
ЛЕД — АЙСБЕРГИ
Лед VO - Встретили ли вы лед? VP - Каковы характер льда, развитие ледовой обстановки и влияние ее на плавание? VQ -Характер льда: VQ0 — Льда нет. VQ1 — Начальные виды льдов (кристаллы льда, шуга или сало, блинчатый лед или нилас). VQ2 — Молодой припай (толщиной 5—15 см) или рыхлый припай. VQ3 — Разреженный плавучий лед (не более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями). VQ4 — Скопление сала (сжатая масса сала или блинчатого льда, лед не может разойтись). VQ5 — Зимний припай (толщиной более 15 см). VQ6 — Сплоченный плавающий лед (более 5/8 поверхности воды покрыто ледяными полями). VQ7 — Очень сплоченный плавающий лед в открытом море. VQ8 — Сжатый всторошенный лед или большие, обширные, тяжелые скопления льда из плавающих ледяных полей. VQ9 — Вдоль берега имеется полынья. Нет никаких сведений — UX. VR - Развитие ледовой обстановки: VR0 — Изменений нет. VR1 — Ледовая обстановка улучшилась. VR2 — Ледовая обстановка ухудшилась. VRЗ — Лед взломан. VR4 — Лед разредился или его отнесло в сторону. VR5 — Образовался новый лед и/или увеличилась его толщина. VR6 — Лед смерзся. VR7 — Лед принесло в район или произошло сплочение льда. VR8 — Имеются признаки сжатия льда с торошением. VR9 — Имеются признаки подвижки льда с торошением. Нет никаких сведений — UX. VS - Влияние ледовой обстановки на плавание. VS0 — Плавание свободно. VS1 — Плавание свободно для судов с металлическим корпусом и механическим двигателем, но опасно для деревянных судов без ледовых подкреплений. VS2 — Плавание затруднительно для судов с маломощными силовыми установками без помощи ледокола и опасно для судов со слабым корпусом. VS3 — Плавание возможно без ледокола только для судов с крепким корпусом и с мощной силовой установкой. VS4 — В случае необходимости предоставляется помощь ледокола. VS5 — Движение по каналу возможно без помощи ледокола. VS6 — Плавание возможно только с помощью ледокола. VS7 — Ледокол может оказывать помощь только судам с корпусами, усиленными для плавания в ледовых условиях. VS8 — Район временно закрыт для плавания. VS9 — Плавание прекращено. Нет никаких сведений — UX. VT - Имеется опасность обледенения надстройки. VT1 —У меня происходит сильное обледенение надстройки. VU - Я видел ледяное поле в широте ...... долготе ..... VV - Судно ледовой патрульной службы не находится на станции. VV1—Судно ледовой патрульной службы находится на станции. Айсберги VW - Я видел айсберги в широте ...... долготе ..... VX - Я встретил один или несколько айсбергов или обломки айсберга (с указанием или без указания места и времени). VY - Имеется сообщение об одном или о нескольких айсбергах или об обломках айсберга (с указанием или без указания места и времени). VZ - Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за айсберга (-ов). VZ1 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за плавающего льда. VZ2 — Плавание в районе широты ...... долготы ..... опасно из-за многолетнего льда. ЛЕДОКОЛ WA - «Слово или группа после .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу после ....... WB - «Слово или группа перед .....»; употребленный после сигнала повторения RРТ означает «Повторите слово или группу перед ....... WC - Я (или указываемое судно) застрял (-о) во льду и нуждаюсь (-ется) в помощи ледокола. WC1 — Ледокол послан вам на помощь. Мне требуется помощь ледокола — CD9. WD - Ледокола нет. WD1 — Ледокол не может оказать сейчас помощь. WE - Плавание по каналу поддерживается с помощью ледокола. WF - Я могу осуществлять ледокольную проводку только до широты ...... долготы ..... WG - Чистый ото льда проход или район находится в направлений, по которому летит самолет. WH - Я могу оказать помощь только при условии, если вы будете прилагать все усилия, чтобы следовать за мной. WI - Когда вы будете следовать полным ходом? WJ - Караван выйдет в указываемое время отсюда (или от широты ...... долготы .....). WK - Вы (или указываемое судно) будете под номером ..... в караване. WL - Ледокол прекращает работу на время темноты. WM - Ледокольная проводка сейчас начинается. Используйте специальные сигналы для связи между ледоколом и проводимыми судами и ведите непрерывное наблюдение за звуковыми, визуальными и радиотелефонными сигналами. WN - Ледокол прекращает работу на ..... (число) часов или до более благоприятных условий. WO - Ледовая проводка окончена. Следуйте по назначению. Вы должны идти назад — QL.
АТМОСФЕРНОЕ ДАВЛЕНИЕ — ТЕМПЕРАТУРА Атмосферное давление WP - Барометр устойчив. WP1 — Барометр быстро падает. WP2 — Барометр быстро поднимается. WQ - Барометр упал на ..... (число) миллибар за последние три часа. WR - Барометр поднялся на ..... (число) миллибар за последние три часа. WS - Атмосферное давление, приведенное к уровню моря, ..... (число) миллибар. WS1 — Укажите атмосферное давление, приведенное к уровню моря, в миллибарах. WT - Область очень низкого давления приближается с указываемого направления (дополнения из таблицы III). WU - Имеются признаки образования области низкого давления в широте ...... долготе ..... Температура WV - Температура воздуха ниже нуля (0°С). WV1 — Ожидается температура воздуха ниже нуля (0°С). ВОЛНЕНИЕ—ЗЫБЬ Волнение WW - Какое состояние моря в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)? WX - Истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, ..... (следующее число обозначает десятки градусов). WY Состояние моря ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице): (таблица будет дана отдельно – «Кубрик») WZ - Какой прогноз состояния моря в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)? ХА - Ожидается, что истинное направление волнения, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов). ХВ - Ожидается, что состояние моря будет ..... (дополнения от О до 9 из вышеприведенной таблицы). Зыбь ХС - Какой характер зыби в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)? ХD - Истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, (следующее число обозначает десятки градусов). XE - Характер зыби ..... (дополнения от 0 до 9, соответствующие следующей таблице) (таблица будет отдельно – «Кубрик») XF - Какой прогноз зыби в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)? XG - Ожидается, что истинное направление зыби, выраженное в десятках градусов, будет ..... (следующее число обозначает десятки градусов). XH - Ожидается, что характер зыби будет следующий ..... (дополнения от 0 до 9 из вышеприведенной таблицы). Ожидается цунами (гигантская волна). Примите соответствующие меры предосторожности — ND. ВИДИМОСТЬ – ТУМАН XI - Укажите состояние видимости. Видимость ..... (число) десятых частей морской мили. XK - Видимость колеблется в пределах от ..... до ..... (максимальные и минимальные значения в десятых частях морской мили). XL - Видимость уменьшается. XL1 —Видимость увеличивается. XL2 — Видимость переменная. XM - Какой прогноз видимости в моем районе (или в районе , широты ...... долготы .....)? XN - Ожидается, что видимость будет ..... (число) десятых частей морской мили. XO - Ожидается, что видимость уменьшится. Х01 — Ожидается, что видимость увеличится. Х02 — Ожидается, что видимость будет переменной. XP - Я (или указываемое судно) остановился (-ось) в густом тумане. ХР1 — Я вхожу в зону ограниченной видимости. ПОГОДА — ПРОГНОЗ ПОГОДЫ XQ - Какая у вас погода? XR - Погода хорошая. ХR1 — Погода плохая. ХR2 — Погода улучшается. ХRЗ — Погода ухудшается. XS - Прогноза погоды нет. XT - Ожидается плохая погода. ХТ1 — Ожидается хорошая погода. ХТ2 — Перемены погоды не ожидается. ХТЗ — Какая ожидается погода? XU - Вы должны ждать улучшения погоды. XU1 — Я буду ждать улучшения погоды. XV - Прошу сообщить прогноз погоды для моего района (или района с широтой ...... долготой .....) по коду МАFOR. ВЕТЕР XW - Какое истинное направление и какая сила ветра в вашем районе (или в районе широты ...... долготы .....)? XX - Истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III). XY - Сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12). XZ - Каков характер изменения ветра? ХZ1 — Ветер заходит против часовой стрелки. ХZ2 — Ветер заходит по часовой стрелке. ХZ3 — Ветер свежеет. ХZ4 — Шквалистый ветер. ХZ5 — Сила ветра постоянная. ХZ6 — Ветер стихает. YA - Какое направление и какая сила ветра ожидается в моем районе (или в районе широты ...... долготы .....)? YB - Ожидается истинное направление ветра ..... (дополнения из таблицы III). YC - Ожидается сила ветра по шкале Бофорта ..... (числа 0—12). YD - Какие ожидаются изменения в характере ветра? YD1 — Ожидается, что ветер будет заходить против часовой стрелки. YD2 — Ожидается, что ветер будет заходить по часовой стрелке. YD3 — Ожидается, что ветер будет свежеть. YD4 — Ожидается, что ветер станет шквалистым. YD5 — Ожидается, что сила ветра останется постоянной. YD6 — Ожидается, что ветер будет стихать. VI. СВЯЗЬ
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ — ОТВЕТ
YH - Я принял следующее от ..... (название или позывной судна или станции). YI - Я принял сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной). YJ - Приняли ли вы сигнал безопасности, переданный ..... (название или позывной)? YKЯ не в состоянии ответить на ваш вопрос. «Принято» или «Я принял ваш последний сигнал» — R.
ВЫЗОВ YL - Я вызову вас снова в ..... часов (на ..... кгц или Мгц). YM - Кто меня вызывает?
АННУЛИРОВАНИЕ
YN - Аннулируйте мой последний сигнал или сообщение. Мой последний сигнал был неправильным. Я повторю его правильно — ZР.
УСТАНОВЛЕНИЕ СВЯЗИ
Я хочу установить связь с вами по ..... (дополнения из таблицы I) — К с одной цифрой. «Я хочу установить связь с вами» — К. YO - Я намерен установить связь по ..... (дополнения из таблицы I). YP - Я хочу установить связь с судном или береговой станцией (позывной) по ..... (дополнения из таблицы I). YQ - Я хочу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I) с судном, находящимся по пеленгу ..... от меня. YR - Можете ли вы установить связь по ..... (дополнения из таблицы I)? YS - Я не могу установить связь по ..... (дополнения из таблицы I). YT - Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I). YU - Я намереваюсь установить с вашей станцией связь при помощи Международного свода сигналов. YV - Следующие группы взяты из Международного свода сигналов. YV1 — Следующие группы взяты из местного кода. YW - Я хочу установить связь по радиотелеграфу на указываемой частоте. YX - Я хочу установить связь по радиотелефону на указываемой частоте. YY - Я хочу установить связь по УКВ —радиотелефону на указываемом канале. YZ - Следующие слова передаются открытым текстом. ZA - Я хочу установить с вами связь на ..... (языке, указываемом следующими дополнениями): 0 — Голландский. 1 — Английский. 2 — Французский. 3 — Немецкий. 4 — Греческий. 5 — Итальянский. 6 — Японский. 7 — Норвежский. 8 — Русский. 9 — Испанский. ZB - Я могу установить с вами связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы). ZC - Можете ли вы установить со мной связь на указываемом языке (дополнения из вышеприведенной таблицы)? (Для установления связи при помощи МСС можно также использовать кодовое слово Interсо, которое означает: «Далее следует (-ют) группа (-ы) по Международному своду сигналов»). ZD - Прошу передать следующее всем находящимся поблизости судам. ZE - Вы должны подойти на расстояние видимости визуальных сигналов. Вы должны держаться от меня (или от указываемого судна) в пределах видимости визуальных сигналов — РR2. Я установил связь на частоте 2182 кгц с летательным аппаратом, терпящим бедствие — BC. Можете ли вы установить связь с летательным аппаратом? — ВС1. Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... кгц— ВD. Я установил связь с летательным аппаратом, терпящим бедствие, на частоте ..... Мгц — ВЕ.
ТРЕНИРОВКА
ZF - Я хочу провести с вами тренировку по сигнализации ..... (дополнения из таблицы I). ZG - Проводить тренировку по сигнализации неудобно. ZH - Тренировка по сигнализации окончена.
ПРИЕМ — ПЕРЕДАЧА
ZI - Я могу принять, но не могу передавать по ..... (дополнения из таблицы I). ZJ - Я могу передавать, но не могу принимать по ..... (дополнения из таблицы I). ZK - Я не могу различить ваш сигнал. Прошу повторить его по ..... (дополнения из таблицы I). ZL - Ваш сигнал принят, но не понят. Я не могу разобрать ваш ..... (дополнения из таблицы I) — YT. ZM - Передавайте (или говорите) медленнее. ZМ1 — Должен ли я передавать (или говорить) медленнее? ZN - Передавайте каждое слово или группу дважды. ZO - Прекратите передачу. ZO1 — Должен ли я прекратить передачу? ПОВТОРЕНИЕ ZP - Мой последний сигнал был неправильным. Я повторю его правильно. ZQ - Ваш сигнал, по-видимому, закодирован неправильно. Вы должны проверить и повторить весь сигнал. ZR - Повторите сигнал, передаваемый мне сейчас судном (или береговой станцией),..... (название или позывной).