Международные правила предупреждения судов в море (МППСС- 72)
COLREGs – International Regulation for Prevention of Collision at Sea
ЧАСТЬ А — ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
PART A — GENERAL
Правило 1. Применение
Rule 1. Application
- Настоящие Правила распространяются на все суда в открытых морях и соединенных с ними водах, по которым могут плавать морские суда.
- Ничто в настоящих Правилах не должно служить препятствием к действию особых правил, установленных соответствующими властями относительно плавания на акваториях рейдов, портов, на реках, озерах или по внутренним водным путям, соединенным с открытым морем, по которым могут плавать морские суда. Такие особые правила должны быть настолько близки к настоящим Правилам, насколько это возможно.
- Ничто в настоящих Правилах не должно служить препятствием к действию любых особых правил, устанавливаемых Правительством любой страны относительно дополнительных стационарных или сигнальных огней, знаков или звуковых сигналов для военных кораблей и судов, идущих в конвое, а также относительно дополнительных стационарных или сигнальных огней, либо знаков для рыболовных судов, занятых ловом рыбы в составе флотилии. Эти дополнительные стационарные или сигнальные огни, знаки или звуковые сигналы должны быть, насколько это возможно, такими, чтобы их нельзя было по ошибке принять за один из огней, знаков или сигналов, установленных настоящими Правилами.
- Применительно к целям настоящих Правил Организацией могут быть приняты системы разделения движения
- В каждом случае, когда заинтересованное Правительство решит, что судно по своей специальной конструкции или назначению не может выполнять полностью положения любого из этих Правил в отношении числа, положения, дальности или сектора видимости огней или знаков, а также расположения и характеристик звукосигнальных устройств, то подобное судно должно выполнять такие другие требования в отношении числа, положения, дальности или сектора видимости огней или знаков, а также расположения и характеристик звукосигнальных устройств, которые по решению его Правительства явятся наиболее близкими к настоящим Правилам применительно к данному судну.
- Tese Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.
- Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special rules made by an appropriate authority for roadsteads, harbours, rivers, lakes or inland waterways connected with the high seas and navigable by seagoing vessels. Such special rules shall conform as closely as possible to these Rules.
- Nothing in these Rules shall interfere with the operation of any special rules made by the Government of any State with respect to additional station or signal lights, shapes or whistle signals for ships of war and vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station or signal lights or shapes for fshing vessels engaged in fshing as a feet. Tese additional station or signal lights, shapes or whistle signals shall, so far as possible, be such that they cannot be mistaken for any light, shape or signal authorized elsewhere under these Rules.
- Trafc separation schemes may be adopted by the Organization for the purpose of these Rules.
- Whenever the Government concerned shall have determined that a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with the provisions of any of these Rules with respect to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signailing appliances, such vessel shall comply with such other provisions in regard to the number, position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the disposition and characteristics of sound-signalling appliances, as her Government shall have determined to be the closest possible compliance with these Rules in respect of that vessel.
Правило 2. Ответственность
Rule 2. Responsibility
- Ничто в настоящих Правилах не может освободить ни судно, ни его владельца, ни капитана, ни экипаж от ответственности за последствия, могущие произойти от невыполнения этих Правил или от пренебрежения какой-либо предосторожностью, соблюдение которой требуется обычной морской практикой или особыми обстоятельствами данного случая.
- При толковании и применении этих Правил следует обращать должное внимание на всякого рода опасности плавания и опасность столкновения и на все особые обстоятельства, включая особенности самих судов, которые могут вызвать необходимость отступить от этих Правил для избежания непосредственной опасности.
- Nothing in these Rules shall exonerate any vessel, or the owner, master or crew thereof, from the consequences of any neglect to comply with these Rules or of the neglect of any precaution which may be required by the ordinary practice of seamen, or by the special circumstances of the case.
- In constructing and complying with these Rules due regard shall be had to all dangers of navigation and collision and to any special circumstances, including the limitations of the vessels involved, which may make a departure from these Rules necessary to avoid immediate danger
Правило 3. Общие определения
Rule 3. General Defnitions
- Слово «судно» означает все виды плавучих средств, включая неводоизмещающие суда, экранопланы и гидросамолеты, используемые или могущие быть использованными в качестве средств передвижения по воде.
- Термин «судно с механическим двигателем» означает любое судно, приводимое в движение механической установкой.
- Термин «парусное судно» означает любое судно под парусом, включая имеющее механическую установку, при условии, если она не используется.
- Термин «судно, занятое ловом рыбы» означает любое судно, производящее лов рыбы сетями, ярусными крючковыми снастями, тралами или другими орудиями лова, которые ограничивают его маневренность, но не относится к судну, производящему лов рыбы буксируемыми крючковыми снастями или другими орудиями лова, не ограничивающими маневренность судна.
- Слово «гидросамолет» означает любой летательный аппарат, способный маневрировать на воде.
- Термин «судно, лишенное возможности управляться» означает судно, которое в силу каких-либо исключительных обстоятельств не способно маневрировать так, как требуется этими Правилами, и поэтому не может уступить дорогу другому судну.
-
Термин «судно, ограниченное в возможности маневрировать»
означает судно, которое по характеру выполняемой работы
ограничено в возможности маневрировать так, как требуется
этими Правилами, и поэтому не может уступить дорогу другому судну. Термин «судно, ограниченное в возможности маневрировать» охватывает (но не исчерпывает) следующие суда:
(i) судно, занятое постановкой, обслуживанием или снятием навигационного знака, прокладкой, осмотром или поднятием подводного кабеля или трубопровода;
(ii) судно, занятое дноуглубительными, океанографическими, гидрографическими или подводными работами;
(iii) судно, занятое на ходу пополнением снабжения или передачей людей, продовольствия или груза;
(iv) судно, занятое обеспечением взлета или приема летательных аппаратов;
(v) судно, занятое работами по устранению минной опасности;
(vi) судно, занятое такой буксировочной операцией, которая значительно ограничивает возможность буксирующего и буксируемого судов отклониться от своего курса. - Термин «судно, стесненное своей осадкой» означает судно с механическим двигателем, которое из-за соотношения между его осадкой и имеющимися глубиной и шириной судоходных вод существенно ограничено в возможности отклониться от курса, которым оно следует.
- Термин «на ходу» означает, что судно не стоит на якоре, не ошвартовано к берегу и не стоит на мели.
- Слова «длина» и «ширина» судна означают его наибольшую длину и ширину.
- Суда должны считаться находящимися на виду друг у друга только тогда, когда одно из них может визуально наблюдаться с другого.
- Термин «ограниченная видимость» означает любые условия, при которых видимость ограничена из-за тумана, мглы, снегопада, сильного ливня, песчаной бури или по каким-либо другим подобным причинам.
- Термин «экраноплан» означает многорежимное транспортное средство, которое в основном эксплуатационном режиме летит в непосредственной близости от поверхности, используя действие экранного эффекта.
В настоящих Правилах, когда по контексту не требуется иного толкования:
- Te word «vessel» includes every description of water craft, including non-displacement craft , WIG craft and seaplanes, used or capable of being used as a means of transportation on water
- The term «power-driven vessel» means any vessel propelled by machinery.
- Te term «sailing vessel» means any vessel under sail provided that propelling machinery, if ftted, is not being used.
- Te term «vessel engaged in fishing» means any vessel fishing with nets, lines, trawls or other fishing apparatus which restrict manoeuvrability, but does not include a vessel fishing with trolling lines or other fishing apparatus which do not restrict manoeuvrability.
- Te word «seaplane» includes any aircraf designed to manoeuvre on the water.
- Te term «vessel not under command» means a vessel which through some exceptional circumstance is unable to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way of another vessel.
-
Te term «vessel restricted in her ability to manoeuvre» means a
vessel which from the nature of her work is restricted in her ability
to manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to
keep out of the way of another vessel. Te term «vessels restricted in
their ability to manoeuvre» shall include but not be limited to:
(i) a vessel engaged in laying, servicing or picking up a navigation mark, submarine cable or pipeline;
(ii) a vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations;
(iii) a vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway;
(iv) a vessel engaged in the launching or recovery of aircraf;
(v) a vessel engaged in mine clearance operations;
(vi) a vessel engaged in a towing operation such as severely restricts the towing vessel and her tow in their ability to deviate from their course. - Te term «vessel constrained by her draught» means a power-driven vessel which because of her draught in relation to the available depth and width of navigable water is severely restricted in her ability to deviate from the course she is followin
- Te word «underway» means that a vessel is not at anchor, or made fast to the shore, or aground.
- Te words «length» and «breadth» of a vessel mean her length overall and greatest breadth.
- Vessel shall be deemed to be in sight of one another only when one can be observed visually from the other.
- Te term «restricted visibility» means any condition in which visibility is restricted by fog, mist, falling snow, heavy rainstorms, sandstorms or any other similar causes.
- Te term «Wing-In-Ground (WIG) craft» means a multimodal craft which, in its main operational mode, fies in close proximity to the surface by utilizing surface-efect action.
For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires:
ЧАСТЬ В — ПРАВИЛА ПЛАВАНИЯ И МАНЕВРИРОВАНИЯ
РАЗДЕЛ I — ПЛАВАНИЕ СУДОВ ПРИ ЛЮБЫХ УСЛОВИЯХ ВИДИМОСТИ
PART В — STEERING AND SAILING RULES
SECTION I — CONDUCT OF VESSELS IN ANY CONDITION OF VISIBILITY
Правило 4. Применение
Rule 4. Application
Правила этого раздела применяются при любых условиях видимости.
Rules in this Section apply in any condition of visibility.
Правило 5. Наблюдение
Rule 5. Look-out
Каждое судно должно постоянно вести надлежащее визуальное и слуховое наблюдение, так же как и наблюдение с помощью всех имеющихся средств, применительно к преобладающим обстоятельствам и условиям, с тем, чтобы полностью оценить ситуацию и опасность столкновения.
Every vessel shall at all times maintain a proper look-out by sight and hearing as well as by all available means appropriate in the prevailing circumstances and conditions so as to make a full appraisal of the situation and of the risk of collision.
Правило 6. Безопасная скорость
Rule 6. Safe Speed
- Всем судам:
(i) состояние видимости;
(ii) плотность движения, включая скопление рыболовных или любых других судов;
(iii) маневренные возможности судна и особенно расстояние, необходимое для полной остановки судна, и поворотливость судна в преобладающих условиях;
(iv) ночью—наличие фона освещения как от береговых огней, так и от рассеяния света собственных огней;
(v) состояние ветра, моря и течения и близость навигационных опасностей;
(vi) соотношение между осадкой и имеющимися глубинами. -
Дополнительно судам, использующим радиолокатор:
(i) характеристики, эффективность и ограничения радиолокационного оборудования;
(ii) любые ограничения, накладываемые используемой радиолокационной шкалой дальности;
(iii) влияние на радиолокационное обнаружение состояния моря и метеорологических факторов, а также других источников помех;
(iv) возможность того, что радиолокатор может не обнаружить на достаточном расстоянии малые суда, лед и другие плавающие объекты;
(v) количество, местоположение и перемещение судов, обнаруженных радиолокатором;
(vi) более точную оценку видимости, которая может быть получена при радиолокационном измерении расстояния до судов или других объектов, находящихся поблизости.
Каждое судно должно всегда следовать с безопасной скоростью с тем, чтобы оно могло предпринять надлежащее и эффективное действие для предупреждения столкновения и могло быть остановлено в пределах расстояния, требуемого при существующих обстоятельствах и условиях. При выборе безопасной скорости следующие факторы должны быть в числе тех, которые надлежит учитывать:
-
By all vessels:
(i) the state of visibility;
(ii) the trafic density including concentrations of fishing vessels or any other vessels;
(iii) the manoeuvrability of the vessel with special reference to stopping distance and turning ability in the prevailing conditions;
(iv) at night the presence of background light such as from shore lights or from back scatter of her own lights;
(v) the state of wind, sea and current, and the proximity of navigational hazards;
(vi) the draught in relation to the available depth of water. -
Additionally, by vessels with operational radar:
(i) the characteristics, eficiency and limitations of the radar equipment;
(ii) any constraints imposed by the radar range scale in use;
(iii) the efect on radar detection of the sea state, weather and other sources of interference;
(iv) the possibility that small vessels, ice and other floating objects may not be detected by radar at an adequate range;
(v) the number, location and movement of vessels detected by radar;
(vi) the more exact assessment of the visibility that may be possible when radar is used to determine the range of vessels or other objects in the vicinity.
Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can take proper and efective action to avoid collision and be stopped within a distance appropriate to the prevailing circumstances and conditions. In determining a safe speed the following factors shall be among those taken into account:
Правило 7. Опасность столкновения
Rule 7. Risk of Collision
- Каждое судно должно использовать все имеющиеся средства в соответствии с преобладающими обстоятельствами и условиями для определения наличия опасности столкновения. Если имеются сомнения в отношении наличия опасности столкновения, то следует считать, что она существует.
- Установленное на судне исправное радиолокационное оборудование должно использоваться надлежащим образом, включая наблюдение на шкалах дальнего обзора с целью получения заблаговременного предупреждения об опасности столкновения, а также радиолокационную прокладку или равноценное систематическое наблюдение за обнаруженными объектами.
- Предположения не должны делаться на основании неполной информации, и особенно радиолокационной.
-
При определении наличия опасности столкновения необходимо прежде всего учитывать следующее:
(i) опасность столкновения должна считаться существующей, если пеленг приближающегося судна заметно не изменяется;
(ii) опасность столкновения может иногда существовать даже при заметном изменении пеленга, в частности при сближении с очень большим судном или буксиром или при сближении судов на малое расстояние.
- Every vessel shall use all available means appropriate to the prevailing circumstances and conditions to determine if risk of collision exists. If there is any doubt such risk shall be deemed to exist.
- Proper use shall be made of radar equipment if fitted and operational, including long-range scanning to obtain early warning of risk of collision and radar plotting or equivalent systematic observation of detected objects.
- Assumptions shall not be made on the basis of scanty information, especially scanty radar information.
-
In determining if risk of collision exists the following considerations
shall be among those taken into account:
(i) such risk shall be deemed to exist if the compass bearing of an approaching vessel does not appreciably change;
(ii) such risk may sometimes exist even when an appreciable bearing change is evident, particularly when approaching a very large vessel or a tow or when approaching a vessel at close range.
Правило 8. Действия для предупреждения столкновения
Rule 8. Action to avoid Collision
- Любое действие для предупреждения столкновения должно предприниматься в соответствии с правилами этой Части и, если позволяют обстоятельства, должно быть уверенным, своевременным и соответствовать хорошей морской практике.
- Любое изменение курса и (или) скорости, предпринимаемое для предупреждения столкновения, если позволяют обстоятель- ства, должно быть достаточно большим с тем, чтобы оно могло быть легко обнаружено другим судном, наблюдающим его визуально или с помощью радиолокатора; следует избегать ряда последовательных небольших изменений курса и (или) скорости.
- Если имеется достаточное водное пространство, то изменение только курса может быть наиболее эффективным действием для предупреждения чрезмерного сближения при условии, что изменение сделано заблаговременно, является существенным и не вызывает чрезмерного сближения с другими судами.
- Действие, предпринимаемое для предупреждения столкновения с другим судном, должно быть таким, чтобы привести к расхож- дению на безопасном расстоянии. Эффективность этого действия должна тщательно контролироваться до тех пор, пока другое судно не будет окончательно пройдено и оставлено позади.
- Если необходимо предотвратить столкновение или иметь больше времени для оценки ситуации, судно должно уменьшить ход или остановиться, застопорив свои движители или дав задний ход.
-
(i) Судно, обязанное согласно какому-либо из настоящих
Правил не затруднять движение или безопасный проход
другого судна, должно, когда этого требуют обстоятельства, предпринять заблаговременное действие с тем, чтобы оставить достаточное водное пространство для безопасного прохода другого судна.
(ii) Судно, обязанное не затруднять движение или безопасный проход другого судна, не освобождается от этой обязанности при приближении к другому судну так, что возникает опасность столкновения, и должно, предпринимая свои действия, полностью учитывать те действия, которые могут потребоваться согласно Правилам настоящей части.
(iii) Когда два судна приближаются друг к другу так, что возникает опасность столкновения, судно, движение которого не должно затрудняться, обязано полностью соблюдать Правила настоящей части.
- Any action to avoid collision shall be taken in accordance with the Rules of this Part and shall, if the circumstances of the case admit, be positive, made in ample time and with due regard to the obser- vance of good seamanship.
- Any alteration of course and/or speed to avoid collision shall, if the circumstances of the case admit, be large enough to be readily apparent to another vessel observing visually of by radar; a succession of small alterations of course and/or speed should be avoided.
- If there is sufficient sea room, alteration of course alone may be the most effective action to avoid a close-quarters situation provided that it is made in good time, is substantial and does not result in another close-quarters situation.
- Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as to result in passing at a safe distance. The effectiveness of the action shall be carefully checked until the other vessel is finally past and clear.
- If necessary to avoid collision or allow more time to assess the situation, a vessel shall slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion.
-
(i) A vessel which, by any of these Rules, is required not to im-
pede the passage or safe passage of another vessel shall, when
required by the circumstances of the case, take early action to
allow sufficient sea room for the safe passage of the other vessel.
(ii) A vessel required not to impede the passage or safe passage of another vessel is not relieved of this obligation if approaching the other vessel so as to involve risk of collision and shall, when taking action, have full regard to the action which may be required by the Rules of this Part.
(iii) A vessel the passage of which is not to be impeded remains fully obliged to comply with the Rules of this Part when the two vessels are approaching one another so as to involve risk of collision.
Правило 9. Плавание в узкостях
Rule 9. Narrow Channels
- Судно, следующее вдоль узкого прохода или фарватера, должно держаться внешней границы прохода или фарватера, которая находится с его правого борта настолько близко, насколько это безопасно и практически возможно.
- Судно длиной менее 20 м или парусное судно не должны затруднять движение такого судна, которое может безопасно следовать только в пределах узкого прохода или фарватера.
- Судно, занятое ловом рыбы, не должно затруднять движение любого другого судна, следующего в пределах узкого прохода или фарватера.
- Судно не должно пересекать узкий проход или фарватер, если такое пересечение затруднит движение судна, которое может безопасно следовать только в пределах такого прохода или фарватера; это последнее судно может использовать звуковой сигнал, предписанный Правилом 34 (d), если оно испытывает сомнения в отношении намерений судна, пересекающего проход или фарватер.
-
(i) В узком проходе или на фарватере в том случае, если обгон
может быть совершен только при условии, что обгоняемое
судно предпримет действие, позволяющее безопасный проход, то судно, намеревающееся произвести обгон, должно
указать свое намерение подачей соответствующего звукового сигнала, предписанного Правилом 34 (с) (i). Обгоняемое судно должно, если оно согласно на обгон, подать соответствующий сигнал, предписанный Правилом 34 (с) (ii),
и предпринять действия, позволяющие безопасный проход обгоняющего судна. Если обгоняемое судно испытывает сомнения в отношении безопасности обгона, оно может подать звуковые сигналы, предписанные Правилом 34 (d)
(ii) Это Правило не освобождает обгоняющее судно от выполнения требований Правила 13. - Судно, приближающееся к изгибу или к такому участку узкого прохода или фарватера, где другие суда могут быть не видны из-за наличия препятствий, должно следовать с особой внимательностью и осторожностью и подавать соответствующий звуковой сигнал, предписанный Правилом 34 (e).
- Любое судно, если позволяют обстоятельства, должно избегать постановки на якорь в узком проходе.
- A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway which lies on her starboard side as is safe and practicable.
- A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not impede the passage of a vessel which can safely navigate only within a narrow channel or fairway.
- A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any other vessel navigating within a narrow channel or fairway
- A vessel shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing impedes the passage of a vessel which can safely navigate only within such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to the intention of the crossing vessel.
-
(i) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place
only if the vessel to be overtaken has to take action to permit
safe passing, the vessel intending to overtake shall indicate her
intention by sounding the appropriate signal prescribed in
Rule 34 (c) (i). The vessel to be overtaken shall, if in agreement,
sound the appropriate signal prescribed in Rule 34 (с) (ii) and
take steps to permit safe passing. If in doubt she may sound the
signals prescribed in Rule 34 (d).
(ii) This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation under Rule 13 - A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway where other vessels may be obscured by an intervening obstruction shall navigate with particular alertness and caution and shall sound the appropriate signal prescribed in Rule 34 (e).
- Any vessel shall, if the circumstances of the case admit, avoid anchoring in a narrow channel.
Правило 10. Плавание по системам разделения движения
Rule 10. Traffic Separation Schemes
- Это Правило применяется при плавании по системам разделения движения, принятым Организацией, и не освобождает никакое судно от его обязанностей, вытекающих из любого другого Правила
-
Судно, использующее систему разделения движения, должно:
(i) следовать в соответствующей полосе движения в принятом на ней общем направлении потока движения;
(ii) держаться, насколько это практически возможно, в стороне от линии разделения движения или от зоны разделения движения;
(iii) в общем случае входить в полосу движения или покидать ее на конечных участках, но, если судно покидает полосу движения или входит в нее с любой стороны, оно должно делать это под возможно меньшим углом к общему направлению потока движения. - Судно должно, насколько это практически возможно, избегать пересечения полос движения, но если оно вынуждено пересекать полосу движения, то должно делать это, насколько возможно, курсом под прямым углом к общему направлению потока движения.
-
(i) Судно не должно использовать зону прибрежного
плавания, когда оно может безопасно использовать соответствующую полосу движения в прилегающей системе
разделения движения. Однако суда длиной менее 20 м, парусные суда и суда, занятые ловом рыбы, могут использовать зону прибрежного плавания.
(ii) Независимо от предписаний подпункта (d) (i) судно может использовать зону прибрежного плавания, следуя в порт, к морской установке или сооружению, лоцманской станции или какому-либо другому месту, которые находятся в пределах зоны прибрежного плавания, или от них, или для избежания непосредственной опасности. -
Судно, если оно не пересекает систему разделения движения,
не входит в полосу движения или не выходит из нее, не должно, в общем случае, входить в зону разделения движения или
пересекать линию разделения движения, кроме:
(i) случаев крайней необходимости для избежания непосредственной опасности
(ii) случаев, когда это связано с ловом рыбы в пределах зоны разделения движения. - Судно, плавающее вблизи конечных участков систем разделения движения, должно соблюдать особую осторожность.
- Судно должно, насколько это практически возможно, избегать постановки на якорь в пределах системы разделения движения или вблизи от ее конечных участков.
- Судно, не использующее систему разделения движения, должно держаться от нее на достаточно большом расстоянии
- Судно, занятое ловом рыбы, не должно затруднять движение любого другого судна, идущего в полосе движения.
- Судно длиной менее 20 м или парусное судно не должно затруднять безопасное движение судна с механическим двигателем, идущего в полосе движения.
- Судно, ограниченное в возможности маневрировать, когда оно занято деятельностью по поддержанию безопасности мореплавания в системе разделения движения, освобождается от выполнения требований этого Правила в такой степени, в какой это необходимо для выполнения этой деятельности.
- Судно, ограниченное в возможности маневрировать, когда оно занято работами по прокладке, обслуживанию или поднятию подводного кабеля в пределах системы разделения движения, освобождается от выполнения требований этого Правила настолько, насколько это необходимо для выполнения этих работ.
- This Rule applies to traffic separation schemes adopted by the Organization and does not relieve any vessel of her obligation under any other Rule.
-
A vessel using a traffic separation scheme shall:
(i) proceed in the appropriate traffic lane in the general direction of traffic flow for that lane;
(ii) so far as practicable keep clear of a traffic separation line or separation zone;
(iii) normally join or leave a traffic lane at the termination of the lane, but when joining or leaving from either side shall do so at as small an angle to the general direction of traffic flow as practicable.
- A vessel shall so far as practicable avoid crossing traffic lanes, but if obliged to do so shall cross on a heading as nearly as practicable at right angles to the general direction of traffic flow.
-
(i) A vessel shall not use an inshore traffic zone when she can
safely use the appropriate traffic lane within the adjacent traffic separation scheme. However, vessels of less than 20 metres
in length, sailing vessels and vessels engaged in fishing may
use the inshore traffic zone.
(ii) Notwithstanding subparagraph (d) (i), a vessel may use an inshore trafc zone when on route to or from a port, ofshore installation or structure, pilot station or any other place situated within the inshore traffic zone, or to avoid immediate danger. -
A vessel other than a crossing vessel or a vessel joining or leaving a
lane shall not normally enter a separation zone or cross a separation
line except:
(i) in cases of emergency to avoid immediate danger;
(ii) to engage in fishing within a separation zone. - A vessel navigating in areas near the terminations of traffic separation schemes shall do so with particular caution.
- A vessel shall so far as practicable avoid anchoring in a traffic separation scheme or in areas near its terminations.
- A vessel not using a traffic separation scheme shall avoid it by as wide a margin as is practicable.
- A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any vessel following a traffic lane
- A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not impede the safe passage of a power-driven vessel following a traffic lane.
- A vessel restricted in her ability to manoeuvre when engaged in an operation for the maintenance of safety of navigation in a traffic separation scheme is exempted from complying with this Rule to the extent necessary to carry out the operation.
- A vessel restricted in her ability to manoeuvre when engaged in an operation for the laying, servicing or picking up of a submarine cable, within a traffic separation scheme, is exempted from complying with this Rule to the extent necessary to carry out the operation.